༄༅། །ཨ་ཕྱིའིརྒྱུན་ཁྱེརབསྡུས་པབཞིནབཟང་པོདབྱིངསཕྱུགབཞུགསསོ། །

La Hermosa Reina del Espacio Concisa Práctica Diaria de Achi

ཨོཾསྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿ སརྦདྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷོཉཧཾགྱིསསྦྱངས
Om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
Purifica con oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham.
སྟོང་པའིངངལསཡི་གེཧྲཱིཿདཀར་པོགྱུར། །
tongpe ngang le yige hri karpor gyur
Desde la vacuidad, [surge] la sílaba hrīḥ blanca.
ཧྲཱིཿདེལསའོདདཔགཏུམེད་པའཕྲོས་པ། །
hri de le ö pak tu mepa tröpe
Desde este hrīḥ irradia luz ilimitada
སངས་རྒྱསབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའརྣམསམཆོད། །
sangye changchub sempa nam chö
haciendo ofrendas a los budas y bodhisattvas.
ཚུརའདུསཧྲཱིཿཐིམ། །
tsur dü hri la tim
Es reabsorbida y se disuelve en el hrīḥ.
ཧྲཱིཿདེཡོངསསུགྱུར་པལས། །
hri de yongsu gyurpa le
Este hrīḥ se transforma completamente
ཨ་ཕྱིསྐུམདོགདཀར་མོབཞེངསསྐུཞབསགཉིསཀྱིསབདུདབཞིམནན་པ། །
achi kudok karmo shyeng ku shyab ñi kyi dü shyi nenpa
en Achi, de cuerpo color blanco, de pie presionando a los cuatro māras con ambos pies.
དརགྱིན་བཟའལྷབ་ལྷུབགསོལ་བ། །
na za dar gyi lhab lhub solwa
Viste ondulantes vestidos de seda
རིན་པོ་ཆེསྣ་ཚོགསཀྱིསབརྒྱན་པ། །
rinpoche natsok kyi gyenpa
y está ornamentada con variadas joyas.
ཕྱགགཡསདངུལདཀརགྱིམེ་ལོངའཛིན་པ། །
chak ye na ngul kar gyi melong dzinpe
Su mano derecha sostiene un espejo de plata,
འདསམ་འོངསད་ལྟདུསགསུམགཟིགས་པ། །
de ma ong danta dü sum zikpa
en donde ve los tres tiempos del pasado, futuro y presente.
ཕྱགགཡོནཡིད་བཞིནགྱིནོར་བུབསྣམས་པ། །
chak yön na yishyin gyi norbu nampa
Su mano izquierda sostiene la joya que concede los deseos,
གསོལ་བབཏབདགོསའདོདཐམས་ཅདའབྱུང་བའགྱུར། །
solwa tab na gödö tamche jungwar gyur
de la cual surge todo lo necesario y deseado al ser pedido.
རངཐུགས་ཀཟླ་བའིདཀྱིལ་འཁོརགྱིསྟེངདུ། །
rang gi tukkar dawe kyilkhor gyi tengdu
En mi corazón, sobre un disco de luna,
ཧྲཱིཿདཀར་པོསྔགསཀྱིསབསྐོར་བགྱུར། །
hri karpo la ngak kyi korwar gyur
hay un hrīḥ blanco, rodeado por el mantra.
ཨོཾམ་མཙཀྲསྭཱ་ཧཱཡརའདུསསརྦའདུསརཱ་ཛརཱ་ཛའདུསམ་མའདུསཧཱུྃཕཊསྭཱ་ཧཱ
Om mama tsakra soha yar du sarwa du radza radza du mama du hung phat soha
oṃ mama cakra svāhā yar dü sarva dü rāja rāja dü mama dü hūṃ phaṭ svāhā
ཞེསམིཚིགའདྲེས་པཅིཅི་ནུསབཟླ
Recita tanto como sea posible, sin mezclar las palabras.
བསྟོད་པནི། །

Alabanza

ཧྲཱིཿབཞིནབཟངདབྱིངསཕྱུགདཔལལྡནཆོསཀྱིསྒྲོལ། །
hri shyinzang yingchuk palden chö kyi drol
Hrīḥ, naturalmente buena, infinitamente rica, gloriosa liberadora del dharma,
སྐུམདོགདཀརདམརའགྱུརམེདའགྱིངབགཅན། །
kudok kar mar gyurme gying bakchen
de cuerpo blanco rojizo, inmutable, con postura majestuosa.
འཁོར་བའིལོག་ལྟསྐེམབྱེདའོདམངའ། །
khorwe lokta kem che ö nga ma
Luz que seca los puntos de vista erróneos de la existencia cíclica,
བདེཆེནདགའསྟེརརབདགྱེསདཔའ་མོསྟེ། །
dechen ga ter rab gye pamo te
otorgadora del deleite del gran gozo, heroína de total satisfacción,
ཞལགཅིགཕྱགགཉིསཞིབྱེདའཛུམ་པའིསྐུ། །
shyal chik chak ñi shyije dzumpe ku
un rostro y dos brazos, tu sonrisa pacífica.
ཕྱགགཡསཌཱ་རུསྙན་པཀུནཁྱབསྒྲོགས། །
chak ye da ru ñenpa künkhyab drok
Con tu mano derecha, tu ḍamaru impregna todo con un placentero sonido.
གཡོན་པཐོདནངཡིད་བཞིནནོར་བུའཛིན། །
yönpa tö nang yishyin norbu dzin
En tu izquierda sostienes una copa de cráneo que contiene la gema que concede los deseos,
སྒྲུབ་པ་པོདངོས་གྲུབཀུནསྩོལཅིང། །
drubpapo la ngödrub kün tsol ching
y así otorgas a los practicantes todos los logros.
ཟ་འོགསྣལྔའིན་བཟའསྐུགསོལ། །
zaok na nge naza ku la sol
Tu cuerpo viste sedas de brocado de cinco colores,
རིན་པོ་ཆེབརྒྱནདརགྱིཅོད་པནའཕུར། །
rinpoche gyen dar gyi chöpen pur
estás ornamentada con joyas y las cintas de tu corona flotan.
ཆིབསསུསྤྲིནགསེབཆུརྟསྔོན་པོབཅིབས། །
chib su trin seb chu ta ngönpo chib
En tu caballo azul, entre las nubes, montas,
གཡུམཐུརསྔོན་པོགསེརསྲབསེར་པོབརྒྱན། །
yu tur ngönpo ser sab serpö gyen
con un cabestro turquesa azul, ornamentado con bridas de oro amarillo,
དརཆེནགློནནམུ་མེནཡོབཆེནའཁྲོལ། །
dar chen lo nen mumen yob chen trol
grandes correas de seda y resonantes estribos lapislázuli,
ཟ་འོགདརགདནགསེརསྒའིསྒསྟེངདུ། །
zaok dar den ser ge ga tengdu
sobre un sillín de oro con asiento de seda brocada,
དབྱིངསཕྱུགདཔལལྡནལྷ་མོབཞད་པའིཚུལ། །
yingchuk palden lhamo shyepe tsul
infinitamente rica, diosa gloriosa, de forma sonriente,
སྙིང་རྗེཆེན་པོཕོ་ཉའིཆོ་འཕྲུལསྟོན། །
ñi je chenpö poñe chotrul tön
a través de tu gran compasión, muestras las emanaciones mágicas de tus mensajeros,
ལྷ་མིནགནོད་སྦྱིནམཁའ་འགྲོའིཚོགསཀྱིསབསྐོར། །
lhamin nöjin khandrö tsok kyi kor
rodeada por asambleas de no dioses, infligidores de daño y caminantes del espacio,
འཕྲིན་ལསབཞིལྡནསྤྲོསམེདངང་ཚུལཅན། །
trinle shyiden tröme ngang tsulchen
poseedora de las cuatro actividades, con naturaleza libre de elaboraciones.
ཕུན་སུམ་ཚོགསགནསདཔལགྱིའབྲི་གུངདུ། །
pün sum tsok ne pal gyi dri gung du
En Drikung, el perfectamente abundante y glorioso lugar,
ལོངས་སྤྱོདསྤེལཕྱིརབཀའབསྲུངཀུནམཛད། །
longchö pel chir ka sung kün dze ma
para incrementar su abundancia, protege todos los votos.
བསྟན་པབསྲུངཕྱིརགཏོར་མའདིབཞེས། །
tenpa sung chir torma di shye la
Para proteger las enseñanzas, acepta esta torma,
ཐུགས་དམརྒྱུདབསྐུལབཅོལ་བའིཕྲིན་ལསམཛོད། །
tukdam gyü kul cholwe trinle dzö
haciendo surgir tu promesa, realiza todas las actividades que te han sido encomendadas.
ཅེསབཟོདགསོལདངབསྔོསྨོནམཐརབརྒྱན་པབྱའོཞེས་པའདིརྒྱལདབངསྐྱོབ་པརིན་པོ་ཆེམཛད་པབྱིན་རླབསཤིན་ཏུཆེ་བཡིནནོསྤྲོདགོངསགསོལའདོན
Para concluir, embellece con súplicas de paciencia, dedicación y aspiraciones. Como esto fue compuesto por Gyälwang Kyöbpa Rinpoche, esta práctica contiene influencias increíbles. Si lo deseas, puedes recitar el gong so.
དགེ་བའདིཡིམཐུབརྟེན། །
gewa di yi tu la ten
Por el poder de esta virtud,
ཆོསབྱེདསྒྲུབ་པོགེགསམེདཅིང། །
chö che drubpor gek me ching
que los practicantes estén libres de obstáculos,
ཛྙཱ་ནཌཱ་ཀིའིཐོབནས། །
jñana daki sa tob ne
y, logrando el estado de la jñāna ḍākinī,
འཁོར་བའིརྒྱ་མཚོསྐེམ་པཤོག
khor be gyatso kempa ra shok
que el océano de la existencia cíclica sea secado.
ཅེས་པའདིའབྲིགདནསོ་དྲུག་པའིམིངའཛིནདཀོན་མཆོགཕྲིན་ལསལྷུན་གྲུབཀྱིསཆོསསྦྱིནཆེད་པདུབསྐྲུན་པདགེའོབཀྲ་ཤིས
Este [verso] fue compuesto como un regalo de dharma por el decimosexto sostenedor del trono Drikung, cuyo nombre era Könchok Trinle Lhundrup. Que haya virtud y buena fortuna.