༄༅། །ཨ་ཕྱིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞུགས་སོ། །
La Hermosa Reina del Espacio Concisa Práctica Diaria de Achi
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། གྱིས་སྦྱངས།
Om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
Purifica con oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར་གྱུར། །
tongpe ngang le yige hri karpor gyur
Desde la vacuidad, [surge] la sílaba hrīḥ blanca.
ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། །
hri de le ö pak tu mepa tröpe
Desde este hrīḥ irradia luz ilimitada
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད། །
sangye changchub sempa nam chö
haciendo ofrendas a los budas y bodhisattvas.
ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །
tsur dü hri la tim
Es reabsorbida y se disuelve en el hrīḥ.
ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །
hri de yongsu gyurpa le
Este hrīḥ se transforma completamente
ཨ་ཕྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་སྐུ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། །
achi kudok karmo shyeng ku shyab ñi kyi dü shyi nenpa
en Achi, de cuerpo color blanco, de pie presionando a los cuatro māras con ambos pies.
དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ། །
na za dar gyi lhab lhub solwa
Viste ondulantes vestidos de seda
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །
rinpoche natsok kyi gyenpa
y está ornamentada con variadas joyas.
ཕྱག་གཡས་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པས། །
chak ye na ngul kar gyi melong dzinpe
Su mano derecha sostiene un espejo de plata,
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ། །
de ma ong danta dü sum zikpa
en donde ve los tres tiempos del pasado, futuro y presente.
ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། །
chak yön na yishyin gyi norbu nampa
Su mano izquierda sostiene la joya que concede los deseos,
གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
solwa tab na gödö tamche jungwar gyur
de la cual surge todo lo necesario y deseado al ser pedido.
རང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། །
rang gi tukkar dawe kyilkhor gyi tengdu
En mi corazón, sobre un disco de luna,
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །
hri karpo la ngak kyi korwar gyur
hay un hrīḥ blanco, rodeado por el mantra.
ཨོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་འདུས། སརྦ་འདུས། རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་འདུས། མ་མ་འདུས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
Om mama tsakra soha yar du sarwa du radza radza du mama du hung phat soha
oṃ mama cakra svāhā yar dü sarva dü rāja rāja dü mama dü hūṃ phaṭ svāhā
ཞེས་མི་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་ཅི་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recita tanto como sea posible, sin mezclar las palabras.
བསྟོད་པ་ནི། །
Alabanza
ཧྲཱིཿབཞིན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ། །
hri shyinzang yingchuk palden chö kyi drol
Hrīḥ, naturalmente buena, infinitamente rica, gloriosa liberadora del dharma,
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འགྱུར་མེད་འགྱིང་བག་ཅན། །
kudok kar mar gyurme gying bakchen
de cuerpo blanco rojizo, inmutable, con postura majestuosa.
འཁོར་བའི་ལོག་ལྟ་སྐེམ་བྱེད་འོད་མངའ་མ། །
khorwe lokta kem che ö nga ma
Luz que seca los puntos de vista erróneos de la existencia cíclica,
བདེ་ཆེན་དགའ་སྟེར་རབ་དགྱེས་དཔའ་མོ་སྟེ། །
dechen ga ter rab gye pamo te
otorgadora del deleite del gran gozo, heroína de total satisfacción,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བྱེད་འཛུམ་པའི་སྐུ། །
shyal chik chak ñi shyije dzumpe ku
un rostro y dos brazos, tu sonrisa pacífica.
ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲོགས། །
chak ye da ru ñenpa künkhyab drok
Con tu mano derecha, tu ḍamaru impregna todo con un placentero sonido.
གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན། །
yönpa tö nang yishyin norbu dzin
En tu izquierda sostienes una copa de cráneo que contiene la gema que concede los deseos,
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཅིང་། །
drubpapo la ngödrub kün tsol ching
y así otorgas a los practicantes todos los logros.
ཟ་འོག་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །
zaok na nge naza ku la sol
Tu cuerpo viste sedas de brocado de cinco colores,
རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །
rinpoche gyen dar gyi chöpen pur
estás ornamentada con joyas y las cintas de tu corona flotan.
ཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས། །
chib su trin seb chu ta ngönpo chib
En tu caballo azul, entre las nubes, montas,
གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་གསེར་སྲབ་སེར་པོས་བརྒྱན། །
yu tur ngönpo ser sab serpö gyen
con un cabestro turquesa azul, ornamentado con bridas de oro amarillo,
དར་ཆེན་གློ་ནན་མུ་མེན་ཡོབ་ཆེན་འཁྲོལ། །
dar chen lo nen mumen yob chen trol
grandes correas de seda y resonantes estribos lapislázuli,
ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་སྒའི་སྒ་སྟེང་དུ། །
zaok dar den ser ge ga tengdu
sobre un sillín de oro con asiento de seda brocada,
དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ། །
yingchuk palden lhamo shyepe tsul
infinitamente rica, diosa gloriosa, de forma sonriente,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །
ñi je chenpö poñe chotrul tön
a través de tu gran compasión, muestras las emanaciones mágicas de tus mensajeros,
ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
lhamin nöjin khandrö tsok kyi kor
rodeada por asambleas de no dioses, infligidores de daño y caminantes del espacio,
འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ངང་ཚུལ་ཅན། །
trinle shyiden tröme ngang tsulchen
poseedora de las cuatro actividades, con naturaleza libre de elaboraciones.
ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་དཔལ་གྱི་འབྲི་གུང་དུ། །
pün sum tsok ne pal gyi dri gung du
En Drikung, el perfectamente abundante y glorioso lugar,
ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་བཀའ་བསྲུང་ཀུན་མཛད་མ། །
longchö pel chir ka sung kün dze ma
para incrementar su abundancia, protege todos los votos.
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
tenpa sung chir torma di shye la
Para proteger las enseñanzas, acepta esta torma,
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
tukdam gyü kul cholwe trinle dzö
haciendo surgir tu promesa, realiza todas las actividades que te han sido encomendadas.
ཅེས་བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་སྨོན་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། སྤྲོ་ན་དགོངས་གསོལ་འདོན།
Para concluir, embellece con súplicas de paciencia, dedicación y aspiraciones. Como esto fue compuesto por Gyälwang Kyöbpa Rinpoche, esta práctica contiene influencias increíbles. Si lo deseas, puedes recitar el gong so.
དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན། །
gewa di yi tu la ten
Por el poder de esta virtud,
ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པོར་གེགས་མེད་ཅིང་། །
chö che drubpor gek me ching
que los practicantes estén libres de obstáculos,
ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀིའི་ས་ཐོབ་ནས། །
jñana daki sa tob ne
y, logrando el estado de la jñāna ḍākinī,
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག །
khor be gyatso kempa ra shok
que el océano de la existencia cíclica sea secado.
ཅེས་པ་འདི་འབྲི་གདན་སོ་དྲུག་པའི་མིང་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་ཆེད་པར་དུ་བསྐྲུན་པས་དགེའོ། བཀྲ་ཤིས།
Este [verso] fue compuesto como un regalo de dharma por el decimosexto sostenedor del trono Drikung, cuyo nombre era Könchok Trinle Lhundrup. Que haya virtud y buena fortuna.