༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་བསྒོམ་བཟླས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་པ་བཞུགས་སོ། །
Gota de Néctar Meditación y Recitación del Buda Sanador Supremo
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refugio y [generación de la] mente
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་། །
sangye chö dang tsok chok gendün la
En el Buda, el dharma y la suprema asamblea de aspirantes a la virtud,
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum güpe taktu kyab su chi
con las tres puertas, respetuosamente, voy por refugio.
སྡུག་བསྔལ་མནར་བའི་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །
dukngal narwe magyur drowa nam
Para los transmigradores, mis madres, atormentadas por el sufrimiento,
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགོད་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
lame gopang gö chir semkye do
genero la mente para establecerlas en el estado insuperable.
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recitar tres veces
རང་མདུན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
rang dün sengtri pema ñide teng
Frente a mí, sobre un trono de leones, loto, sol y luna,
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག །
sangye men la bedurya yi dok
está el Buda Sanador Supremo, de color vaiḍūrya.
ཕྱག་གཡས་སྨན་ཤིང་གཡོན་པ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །
chak ye men shing yönpa lhungze dzin
Su mano derecha sostiene una planta de medicina y la izquierda un cuenco de mendicante.
མཚན་དཔེ་འོད་འཕྲོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །
tsenpe ö tro tulkü chaluk chen
La apariencia de su cuerpo de emanación irradia la luz de las marcas y signos.
བླ་མ་ཡི་དམ་བདེ་གཤེགས་བདུན་ལ་སོགས། །
lama Yidam deshek dün lasok
Lamas, yidams, los siete idos al gozo y demás
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས། །
sangye changsem ñizer dul tar trik
budas y bodhisattvas se amontonan como motas de polvo en los rayos del sol.
གནས་གསུམ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་འཕྲོས། །
ne sum le ni özer chok kün trö
Desde sus tres lugares, rayos de luz irradian a todas las direcciones,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །
yeshe sempa chendrang ten la tim
los seres de gnosis son invitados y se disuelven en el soporte.
ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །
kün kyang drowe ne nam jompe chir
Personificación de la sabiduría, amor, poder y actividades
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཅན། །
khyen tse nü tu trinle dakñi chen
que vence todas las enfermedades de los transmigradores.
མཆོད་པ་ནི།
Ofrendas
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤབྡ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om sarwa tathāgata sapariwāra argham pādyam pushpe dhūpe āloke gandhe newidye shabda pratītsa sohā
Oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhe naivedyaṃ śabda pratīccha svāhā.
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
tukje kün la ñompe chomdende
Conquistador dotado trascendente, con compasión imparcial hacia todos,
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel
solo con escuchar tu nombre, los sufrimientos de los reinos inferiores son disipados
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
duk sum ne sel sangye men gyi la
y las enfermedades de los tres venenos son removidas. Al Buda Sanador Supremo,
བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
bedurye ö la chaktsal tö
Luz de Vaiḍūrya, rindo homenaje y alabo.
ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་བཤགས་དགེར་ཡི་རང་། །
tokme ne sak dikshak ger yi rang
Confieso mis acciones negativas acumuladas desde tiempo sin principio y me regocijo en la virtud.
ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང་། །
tek sum chö kyi khorlo kor dze ching
Giren la rueda del dharma de los tres vehículos y
མྱ་ངན་མི་འདའ་སྲིད་མཐར་བཞུགས་པར་གསོལ། །
ña ngen mi da si tar shyukpar sol
suplico que no pases al nirvāṇa y permanezcas hasta el final de la existencia,
བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
lama menpe gyalpo chomdende
Lama, rey de médicos, conquistador dotado trascendente,
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །
dön ñi lhün gyi drubpe pal ngawa
poseedor de la gloria que logra espontáneamente los dos beneficios.
དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་། །
duk sum ne kyi zirwe drowa nam
Que los transmigradores atormentados por la enfermedad de los tres venenos mentales
ནད་མེད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
neme ga de pal la chöpar shok
disfruten la gloria de la felicidad y gozo libre de enfermedad.
བཟླས་དམིགས་ནི།
Visualización de la recitación
སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ།
ngak depe kyen gyi dewar shekpa gye khor dang chepe tukdam gyi gyü kul
Por la condición de recitar el mantra, el contínuum de compromiso de los ocho idos al gozo y su séquito son invitados.
སྐུའི་ཆ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་།
kü cha le özer pak tu mepa chung
Desde las partes de su cuerpo, innumerables rayos de luz surgen,
དམིགས་ཡུལ་གྱི་གཙོར་བྱས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག
mikyul gyi tsor che dakshyen semchen tamche la pok
tocan al objeto de visualización principal, a mí mismo y a todos los demás seres sintientes.
ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།
tokma mepa ne sakpe le dang ñönmongpe nedön dikdrib damtsik ñamchak tamche jang
Todo el karma acumulado desde tiempo sin principio, las aflicciones, enfermedades, influencias negativas, oscurecimientos y transgresiones de los votos de los compromisos son purificados.
བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་པར་གྱུར།
deshek se dang chepe ting nge dzin gyi go natsok kechik la tokpar gyur
En un instante, realizamos los diferentes medios de samādhi de los idos al gozo y sus hijos.
བཻ་ཌཱུརྱའི་གཟུངས་རིང་ནི།
Mantra largo de vaiḍūrya
ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི་ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།
teyatha ghu-me ghu-me i-mi-ni i-mi-hi ma-ti ma-ti sapta ta-tha-ga-ta
tadyathā ghume ghume imini mihi mati mati saptata thāgata
ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ་པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ།
sa-ma-dhya dhish-tha-te a-te ma-te pa-le pa-pam sho-dha-ni sarwa pa-pam na-sha-ya
samādhya dhiṣṭhite atimate pāle pāpaṃ śodhani sarva pāpaṃ nāśaya
མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོ་ཏྟ་མེ། ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི།
ma-ma bud-dha bud-dhot-ta-me u-me ku-me bud-dha kshe-tra pa-ri sho-dha-ni
mama buddhe buddhottame ume kume buddha kṣetra pariśodhani
དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་བཱ་ར་ཎི།
dha-me-ni dha-me me-ru me-ru me-ru shi-kha-re sarwa a-ka-la mri-tyu na-wa-re-ni
dhameni dhame meru meru meru śikhare sarvākālam ṛtyuni vāraṇi
བུདྡྷེ་སུ་བུདྡྷེ། བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། རཀྵ་ནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བ་ས་མེ། ཨ་ས་མེ།
bud-dhe su bud-dhe bud-dha dhish-tha-te na-ra kshan-tu-me sarwa de-wa sa-me a-sa-me
buddhe subuddhe buddhā dhiṣṭhānā dhiṣṭhitena rakṣantu me sarva deva same asame
ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུད་དྷ། བོ་དྷི་སཏྭཱ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ།
sa-ma-nwa ha-ran-tu-me sarwa bud-dha bo-dhi-sat-twa sha-me sha-me pra-sha-man-tu-me
saman vāharantu me sarva buddha bodhi sattvā śame śame pra śamantu me
སརྦེ་ཏྱུ་པ་དྲཱ་བ། བྱཱ་དྷ་ཡཿ། པུ་ར་ཎི། སུ་པཱུར་ཎི། པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་མེ།
sarwa i-tyu-pa dra-wa bhya-dha-ya pu-ra-ni pu-ra-ni pu-ra-ya-me sarwa ah-sha-ya
sarvetyupa drāvavyā dhayaḥ pūrāṇī supūrāṇī pūraya me sarvāśāme
བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།
be-dur-ya pra-ti bha-se sarwa pa-pam ksha-yam ka-ri so-ha
vaiḍūrya pratibhāse sarva pāpaṃ kṣayaṅkari svāhā
བསྡུ་བ་ནི།
[Mantra] conciso
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgate soha
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajye bhaiṣajyarājasamudgate svāhā.
ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Al terminar recitar tanto como sea posible:
བསྡུ་བ་ནི།
Disolución
འཁོར་ཚོགས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །
khor tsok ö shyu tsowö ku la tim
La asamblea del séquito se disuelve en luz y se disuelve en el cuerpo de la deidad principal.
སྨན་བླའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས། །
men le ku sung tuk kyi ne sum le
Desde los tres lugares del cuerpo, palabra y mente del Sanador Supremo,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོས། །
özer kar mar ting ge yeshe trö
rayos de luz de gnosis blanca, roja y azul irradian,
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གསུམ་དག །
rang gi ne sum timpe drib sum dak
y al disolverse en mis tres lugares, mis tres oscurecimientos son purificados.
གཙོ་བོ་འོད་ཞུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །
tsowo ö shyu rang gi chiwor tim
La deidad principal se disuelve en luz y se disuelve en mi coronilla,
དབྱེར་མེད་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་གཟུགས་ཆེ། །
yerme gyal künkhyen tse rang zuk che
[me vuelvo] inseparable de la gran forma de la sabiduría y amor de todos los victoriosos.
སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངལ་གསོ་འོ། །
tong zuk chakgya chenpor ngalso o
Descanso en el gran sello, la forma de la vacuidad.
དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་བྱ།
De esta manera, descansa en la naturaleza de la mente.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
sangye men la drub gyur ne
me convierta en el Buda Sanador Supremo,
འགྲོ་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin excepción, a todos los transmigradores
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
མཆོད་བསྟོད་བཟླས་སྒོམ་བགྱིས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །
chötö de gom gyipe gewa di
Por la virtud de haber hecho ofrendas, alabanzas, recitaciones y meditaciones,
ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །
tse dir tsering neme dekyi den
que esta vida sea larga, libre de enfermedades y poseamos bienestar y alegría.
འཆི་ཚེ་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ལ་སོགས། །
chi tse baidurya nang shying lasok
En el momento de la muerte, que veamos el resto de los budas en los campos puros,
རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
namdak shying du sangye shyal tong shok
como el campo de Resplandor de Vaiḍūrya y demás.
མ་འོང་པ་ན་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་། །
maongpa na dak sok drowa nam
En el futuro, que yo y los demás transmigradores
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས། །
sangye shying du peme ñingpo le
en el campo puro de los budas, desde el corazón de loto,
འཁྲུངས་ཏེ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །
trung te gyachen tsok ñi rabdzok ne
nazcamos y, habiendo completado perfectamente las dos vastas acumulaciones,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
lame changchub gopang tob gyur chik
logremos el insuperable estado puro y completo.
ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གཞན་ཡང་བྱ་འོ།
Hacer otras oraciones de aspiración como esta.
དེ་ལྟར་སྨན་བླའི་བསྒོམ་བཟླས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་དགོས་པ་དུ་མའི་ཆེད་དཔལ་འབྲི་གུང་བཀའ་བརྒྱུད་གྱི་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རིན་པོ་ཆེས་ཨ་རི་མཉམ་མེད་འབྲི་གུང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་ཡི་གེར་སྡེབས་ཏེ་དབྱིན་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་འདིའི་མཐུས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས་དུག་གསུམ་ནད་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དགེ་འོ། ཛ་ཡནྟུ།
De esta manera, esta meditación y recitación muy concisa del Buda Sanador Supremo, para múltiples propósitos, el gran Khenpo del glorioso Drikung Kagyu, Könchok Gyaltsen Rinpoche, la compuso por escrito en el centro de dharma del incomparable Drikung Kagyu en América, y por el poder de haberla traducido al inglés, que se convierta en una causa para que los transmigradores, mis madres, sean liberados de la enfermedad de los tres venenos. ¡Virtud! ¡Jayantu!