༄༅། །སྐྱོབ་པའཇིག་རྟེནགསུམམགོནགྱིསཟབ་ཆོསལསཀུ་སཱ་ལིཚོགས་གསོགབཞུགས། །

Acumulación Kusāli de las Enseñanzas Profundas de Kyobpa Jigten Sumgön

ན་མོགུ་རུཝེསྐྱོབ་པའཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའིཟབ་ཆོསཐུན་མོངཡིན་པལསགསུངས་པའིཀུ་སཱ་ལིའིཚོགས་གསོགཅེས་བྱ་བའདིརྗེརིན་པོ་ཆེའིཞལནསའདིནིཤིན་ཏུཟབ་པཡིན་པཉམསསུལེན་པགལཆེ་བཡིནགསུངསདེའངསྦྱོར་བདངོས་གཞིརྗེསགསུམམོ
Namo gurube. Respecto a la llamada Acumulación Kusāli enseñada en el dharma profundo extraordinario de Kyobpa Jigten Sumgön. El Soberano Rinpoche dijo: “Dado que esto es extremadamente profundo, es importante practicarlo”. Esto tiene tres partes: preparación, parte principal y conclusión.
དང་པོནི
Primero:
གྱུརནམ་མཁའམཉམ་པའིསེམས་ཅནརྣམས། །
Para que las madres, los seres sintientes iguales al espacio,
བདེལྡནསྡུག་བསྔལབྲལཞིངསངས་རྒྱསཀྱི། །
posean la felicidad, se liberen del sufrimiento y
གོ་འཕངབླ་ནམེད་པཐོབ་བྱའིཕྱིར། །
para obtener el insuperable estado puro y desarrollado,
ཚོགས་གསོགལུསཀྱིསྦྱིན་པའིརྣལ་འབྱོརབརྩོན། །
me esfuerzo en la acumulación del yoga de la ofrenda del cuerpo.
ཕཊརང་ཉིདསྐད་ཅིགགིསཡུམ་ཆེན་མོསེརགྱིམདོགཅནརྒྱན་ཆལུགསཡོངསསུརྫོགས་པ། །
Phaṭ. Al instante, yo mismo surjo como la Gran Madre, de color dorado, completamente perfecta en vestimenta y ornamentos.
ཕྱགབཞིདང་པོརྡོ་རྗེགླེགས་བམ། །
Con cuatro manos, las primeras [con] vajra y el volumen de las escrituras [de la sabiduría trascendental],
འོག་མགཉིསཀྱིམཉམ་བཞགགིཕྱག་རྒྱམཛད་པགྱུར། །
las dos inferiores realizando el gesto de igualdad.
རྐང་དུངགིཁ་ལགམཐིལདུལནགསུམབརྡབཅིང
Golpear la boca del kangling tres veces en la palma de la mano.
འབྱུང་པོཕྲན་བུཉམ་ཆུང་བརྣམསསྐྲགཅིག
Espíritus menores y débiles, no teman.
སྔངསཤིག
No se aterroricen.
ཤིན་ཏུསྔངསཤིག
No se aterroricen en absoluto.
དེནསརྐང་དུངལནགསུམའབུད་པའིདང་པོཡུམ་ཆེན་མོའིསྐྱེ་མེདཆོསཀྱིརངསྒྲཁམསགསུམདུཐོས་པབསམ
Sopla el kangling tres veces; con la primera: Piensa que el sonido natural del dharma no nacido de la Gran Madre se escucha en los tres reinos.
ཀྱཻཀྱིསྲིད་རྩེནསམནར་མེདཡན་ཆདཀྱིསེམས་ཅནཐམས་ཅདཉོནཅིག། །
Kye… Desde la cima de la existencia hasta el [Infierno] Incesante abajo, ¡todos los seres sintientes, escuchen!
ཐམས་ཅདཀྱིསདུང་ངེཉན་པབསམགཅིགའབུད
Piensa que todos escuchan vívidamente y sopla una vez.
འེེཐམས་ཅདའདིའདུསཤིག
Eh… ¡Que todos se reúnan aquí!
ཐམས་ཅདའུབཀྱིསའདུས་པབསམགཅིགའབུད
Piensa que todos se reúnen y sopla una vez.
ཐམས་ཅདམྱུརདུའདུསཤིག། །
¡Que todos se reúnan rápidamente!
མྱུརདུབྱུང་ངེའདུས་པབསམགཅིགའབུདདོ
Piensa que se reúnen rápidamente, y sopla una vez.
གཉིས་པནི

Segundo

ཨོཾསྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿ སརྦདྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷོཉཧཾ
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
ཕཊརངརིགརྗེབཙུནརྡོ་རྗེརྣལ་འབྱོར། །
Phaṭ. Mi conciencia surge como la venerable Vajrayoginī.
རྒྱནདངསྐུམདོགཕྱགམཚནརྫོགས་པགྱུར། །
Completa con los ornamentos, color del cuerpo e implementos de mano.
ཕཊམདུནདུརངལུསབེམ་པོགཅེར་བུནི། །
Phaṭ. En frente, mi propio cuerpo desnudo e inanimado.
ཚོཞིངསྣུམའདོད་པའིཡོན་ཏནལྡན། །
Fresco, lustroso y poseedor de cualidades deseables.
ཕཊམདུནདུརླུངམེའིདཀྱིལ་འཁོརགནས་པའི། །
Phaṭ. En frente, residiendo sobre un maṇḍala de viento y fuego,
ཀཾལསཐོད་པའིསྒྱེད་པུགསུམགྱིསྟེང། །
desde kaṃ, una hoguera de tres cráneos surge.
ཕཊཕྱགགཡསཆུ་གྲིབམགྱིཐོད་པབྲེགས། །
Phaṭ. La mano derecha con el cuchillo curvo corta el cráneo del cadáver.
ཕྱིདཀརནངདམརསྟོང་གསུམནམ་མཁའིཁྱོན། །
Blanco por fuera, rojo por dentro, [del tamaño de] la extensión del espacio del tricosmos.
ཕཊདེནངབམབསྐྱུརརླུངགཡོམེབརཞུ། །
Phaṭ. Dentro de este, el cadáver es arrojado, el viento se mueve, el fuego arde, [y el cadáver] se funde.
ཉེསསྐྱོནདྲིསྦྱངབདུད་རྩིདམར་པོགྱུར། །
Faltas, defectos e impurezas son purificados y se convierte en néctar rojo.
ཕཊདེལསའོདའཕྲོསཡེ་ཤེསབདུད་རྩིདྲངས། །
Phaṭ. Desde este irradia luz, atrayendo el néctar de gnosis.
གཉིསམེདའདྲེས་པདཀརདམརམདངསལྡན། །
Al mezclarse inseparablemente, es blanco con un brillo rojizo.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
Jaḥ hūṃ baṃ
ཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
Hoḥ oṃ āḥ hūṃ
ལནགསུམབརྗོད
Recitar tres veces.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
དམྱལ་གནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los infiernos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པདམྱལ་བརྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los seres de los infiernos,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ཡི་དྭགསགནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los espíritus hambrientos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པཡི་དྭགསརྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los espíritus hambrientos,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
དུད་འགྲོའིགནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los animales, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པདུད་འགྲོརྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los animales,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
མིཡིགནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los humanos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པམིརྣམསཀྱི། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los humanos,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ལྷ་མིནགནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los no dioses, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པལྷ་མིནརྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los no dioses,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊབདག་ཉིདཕྱགགིཐོད་པབདུད་རྩིབཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ལྷཡིགནསཀུནགཏོར་བའོག་མིནཞིང། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los dioses, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊཡངགཅིགབདུད་རྩིརེག་པལྷརྣམསཀྱི། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los dioses,
སྒྲིབ་པགསུམསྦྱངསརྗེབཙུནའིསྐུགྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊམདུནགྱིནམ་མཁརབླ་མཡི་དམདང། །
Phaṭ. En el espacio en frente, lama, yidam y
དཔའ་བོམཁའ་འགྲོདཀོན་མཆོགཆོསསྐྱོངབཅས། །
héroes, caminantes del espacio, Tres Joyas junto con los protectores del dharma.
རིགསདྲུགདག་པཐུགས་རྗེའིམགྲོནགྱིཚོགས། །
Seis clases purificadas, el séquito de huéspedes de la compasión.
གཞནགྱིརིགསྔགསརྦད་འདྲེགནོད་བྱེདབགེགས། །
Otros mantras de conocimiento, espíritus comandados, infligidores de daño y obstaculizadores.
མངོན་སུམསྤྲིནགྱིཕུང་པོལྟ་བུགྱུརབརབསམ། །
Piensa que se vuelven como masas de nubes.
ཨོཾཨཱ་ཀཱ་རོམུ་ཁཾསརྦདྷརྨཎཱཾཨཱ་དྱནུཏྤནྣཏྭཱ་ཏཨོཾཨཱཿཧཱུྃཕཊསྭཱ་ཧཱ
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādya-anutpanna-tvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལནགསུམགྱིབྱིན་གྱིས་བརླབ
Influye recitando tres veces.
མགྲོནགྱིལྗགསརྣམསརྡོ་རྗེའིསྦུ་གུཅན། །
Las lenguas de los huéspedes poseen tubos de vajra.
བདུད་རྩིརེགསྟེགསོལ་བདགྱེསཚིམགྱུར། །
Al tocar el néctar y consumirlo, quedan complacidos y satisfechos.
ཕཊདྲིནཆེནརྩ་བདངབརྒྱུད་པབཅས་པའིདཔལ་ལྡནབླ་མདམ་པརྣམསཀྱིཞལདུཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
Phaṭ. Bondadosos, gloriosos y sublimes lamas de la raíz y del linaje, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཞེསཡི་གེགསུམདམིགས་པརྫོགསཀྱིབརདུབྱའོ། ། དེབཞིནདུ
Recita las tres sílabas hasta que la visualización esté completa. De la misma manera:
ཕཊཡི་དམརྒྱུདསྡེབཞིདངའབྲེལ་བའིདཀྱིལ་འཁོརརབ་འབྱམསཀྱིལྷཚོགསརྣམསཀྱིཞལདུཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
Phaṭ. Séquito de deidades de los infinitos maṇḍalas conectados con las cuatro clases de tantra del yidam, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊརང་བཞིནདབྱིངསབཞུགས་པའིདཔའ་བོདངམཁའ་འགྲོ། །
Phaṭ. Héroes y caminantes del espacio que residen en el espacio básico natural.
དཀོན་མཆོགརིན་པོ་ཆེརྣམ་པགསུམདང། །
Las tres preciosas, raras y supremas joyas, y
དམ་པཡེ་ཤེསཆོསསྐྱོངའིསྲུང་མཡེ་ཤེསཀྱིསྤྱནདངལྡནཞིང། །
los sublimes protectores del dharma de gnosis, guardianes que poseen el ojo de la gnosis, y
ཐུགས་རྗེདངམཐུསྟོབསཀྱིདབང་ཕྱུགམངའབརྙེསརྣམསཀྱིཞལདུཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
aquellos que han obtenido la maestría sobre el poder de la compasión y la fuerza, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊཚེརབསའཁོར་བཐོག་མམེད་པནས། །
Phaṭ. Desde vidas sin principio en el saṃsāra,
ཐ་མད་ལྟཡན་ཆདདུཁམསགསུམརིགསདྲུགཏུའཁོར་བའིཚེ། །
hasta el presente, mientras vagaba en los tres reinos y seis clases,
བསདབཅདསྲོགགིལན་ཆགས། །
las deudas kármicas de la fuerza vital por matar y cortar,
བརྡེགསབརྡུངསན་ཚའིལན་ཆགས། །
las deudas kármicas de enfermedad por golpear y pegar,
བརྐུསའཕྲོགསཟསནོརགྱིལན་ཆགསསོགསཏེ། །
las deudas kármicas de comida y riqueza por robar y arrebatar, y demás,
རིགསདྲུགདག་པཐུགས་རྗེའིམགྲོནགྱིཚོགསཀྱིཞལདུཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
Seis clases purificadas, el séquito de huéspedes de la compasión, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊགཞནཡངབྱད་སྟེམསངནསྦྱོརགྱིརྦད་འདྲེརྦོདགཏོང། །
Phaṭ. Además, a los espíritus comandados enviados por ritos violentos y conexiones malvadas,
གནོད་བྱེདལོག་འདྲེནགྱིཚོགསདངབཅས་པའིཞལདུཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
junto al séquito de los infligidores de daño y extraviadores, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཞེསདམིགས་པརྫོགསཀྱིབརདུགོངབཞིནབརྗོདདོ
Recita como arriba hasta que la visualización esté completa.
དེནསམརའགྱེདནི
Luego es la distribución roja:
བདུད་རྩིའིལྷག་མཅུང་ཟདལུས་པ། །
Sobre el pequeño remanente de néctar que ha quedado, generado en frente,
མདུནབསྐྱེདཀྱིཐུགས་ཀནས། །
desde el corazón,
འོདཟེརགཅིགཕོགཐགཏུ། །
rayos de luz [irradian], tan pronto como es tocado,
ཕཊསྒྱུལུསཡིརི་བོ། །
Phaṭ. El cuerpo ilusorio—una montaña de carne,
ཁྲགགིརྒྱ་མཚོ། །
un océano de sangre,
ཀེང་རུསརུས་པའིགྲམཁྲོདསྟོང་གསུམརབ་འབྱམསའཇིག་རྟེནགྱིཁམསགང་བའདི། །
y un cementerio esparcido de esqueletos y huesos—que llenan este reino del universo infinito del tricosmos.
སྣང་སྲིདཀྱིལྷའདྲེ། །
Dioses y demonios de la apariencia y existencia,
བཀའཡིལྷསྲིནསྡེབརྒྱད། །
las ocho clases de dioses y devoradores atados por juramento,
དཀར་པོལྷཡིསྡེཚོགས། །
clase de los dioses blancos,
ནག་པོབདུདཀྱིསྡེཚོགས། །
clase de los māras negros,
དམར་པོབཙནགྱིསྡེཚོགས། །
clase de los tsen rojos,
ཁྲ་བོགཟའཡིསྡེཚོགས། །
clase de los za multicolores,
སྔོན་པོཀླུའིསྡེཚོགས། །
clase de los nāgas azules,
སེར་པོགཉནགྱིསྡེཚོགས། །
clase de los nyen amarillos,
མུག་པོདམུའིསྡེཚོགས། །
clase de los mu marrones,
ལྗང་གུས་བདགགིསྡེཚོགས། །
clase de los dueños de las tierras verdes,
རཀྵསྲིན་པོའིསྡེཚོགས། །
clase de los devoradores rākṣa,
གསུམའགྲིམ་པའིབཙན། །
tsen que vagan por los tres pasos de montaña,
ལུངགསུམའགྲིམ་པའིབདུད། །
māras que vagan por los tres valles,
གྲོངགསུམའགྲིམ་པའིའདྲེ་མོ། །
diablesas que vagan por los tres pueblos,
གཙངམཐིལའབངམཐིལམགརམཐིལཀླུམཐིལ། །
Tsang-thil, Bang-thil, Gar-thil, Lu-thil,
བེརདཀརབེརནགསོགས་པའིགདུག་པཅནརྣམསདང། །
Con capas blancas y capas negras, y demás, todos ustedes los nocivos,
གཞནཡངསྟེངགདོནགཟའདྲང་སྲོང། །
además, influencias malévolas de arriba, planetas y ṛṣis,
འོགགདོནཀླུས་བདག། །
influencias malévolas de abajo, nāgas y dueños de la tierra,
བརགདོནགཉནཐེའུ་རང། །
influencias malévolas del medio, nyen y theurang,
བྱད་མལྷསྲུངདངབཅས་པ། །
los que causan daño junto con sus deidades protectoras,
འདྲེཤིགཤེདདངབཅས་པ། །
demonios devoradores junto con los verdugos de los muertos.
ཐམས་ཅདསྐད་ཅིགརངདབངམེད་པའདིཁུགཅིག། །
¡Que todos al instante, sin poder resistirse, sean convocados aquí!
ཧཱུྃཧཱུྃཧཱུྃ འདིཤོགའདིའདུས ཟོ ཁྲགའཐུང
hūṃ hūṃ hūṃ. ¡Vengan aquí! ¡Reúnanse aquí! ¡Coman carne! ¡Beban sangre!
དགའ་བཟོ། །
¡Aquellos a quienes les gusta la carne, coman carne!
ཁྲགདགའ་བཁྲགའཐུང། །
¡Aquellos a quienes les gusta la sangre, beban sangre!
རུས་པདགའ་བརུས་པམུར། །
¡Aquellos a quienes les gustan los huesos, roan huesos!
པགས་པདགའ་བཔགས་པགྱོན། །
¡Aquellos a quienes les gusta la piel, vistan pieles!
ཕཊཕཊཕཊ
Phaṭ phaṭ phaṭ
ཧཱུྃམཐོསྲིད་པའིརྩེ་མོམན་ཆདནས། །
Hūṃ. Desde la alta cima de la existencia hacia abajo,
དམའན་རཀདམྱལ་ཁམསཡན་ཆདཀྱི། །
desde los bajos reinos infernales hacia arriba,
སྣངཞིངསྲིད་པའིལྷའདྲེདང། །
dioses y demonios de la apariencia y existencia, y
བདག་ཅགཡོན་མཆོདམིནོར། །
a nosotros, ritualistas y benefactores, gente y riquezas,
གནོདཅིངའཚེ་བའིབགེགསརིགསདང། །
clases de obstaculizadores que causan daño y violencia,
ཆོ་འཕྲུལསྟོན་པའིའདྲེགདོནརྣམས། །
influencias malévolas y demonios que manifiestan ilusiones mágicas.
ནམ་མཁའིསྤྲིནཚོགསབཞིནདུའདུསཤོག། །
¡Vengan y reúnanse como nubes en el espacio!
བར་སྣངཆར་པབཞིནདུབབསཤོག། །
¡Vengan y desciendan como lluvia en el cielo!
ས་གཞིརླུང་དམརབཞིནདུཚུབསཤོག། །
¡Vengan y remolinen como un huracán en la tierra!
བཟའ་བའིཡངའདིཆེ། །
La carne para comer, aquí es grande.
བཏུང་བའིཁྲགཀྱངའདིམང། །
La sangre para beber, aquí es abundante.
གྱོན་པའིཔགས་པའདིདྲོ། །
La piel para vestir, aquí es cálida.
མུར་བའིལྷ་བའདིཞིམ། །
El tuétano para roer, aquí es delicioso.
ཁྱེདལྷའདྲེརྣམསའདོད་ཡོནཚོགས། །
Para ustedes, dioses y demonios, que las acumulaciones de cualidades deseables
ཐོགས་པམེད་པའབྱུངགྱུརཅིག། །
surjan sin obstrucción.
ཕཊཕཊཁྱེདའདིཚོགསརྣམསལུསའདིའབུལ། །
Phaṭ phaṭ. A ustedes reunidos aquí, ofrezco este cuerpo.
ཕྱིགཟུགསདྲུགགིམཆོད་པའབུལ། །
Ofrezco la carne externa como ofrenda de las seis formas.
བཀའཕ་རོལཕྱིནདྲུགཐོབ་པཤོག། །
Que obtenga las seis trascendentales enseñadas.
ནངབུདགུའིམཆོད་པའབུལ། །
Ofrezco los nueve orificios internos como ofrenda.
ཐེག་པརིམདགུཐོབ་པཤོག། །
Que obtenga los nueve vehículos graduales.
དོན་སྙིངལྔཡིམཆོད་པའབུལ། །
Ofrezco los cinco órganos vitales como ofrenda.
སྐུལྔཡེ་ཤེསཐོབ་པཤོག། །
Que obtenga los cinco cuerpos de gnosis.
ཁྱེདསྣངཞིངསྲིད་པའིལྷའདྲེརྣམས། །
Ustedes, dioses y demonios de la apariencia y existencia,
རིངས་པརྣམསཀྱིསརློནཟོ། །
los que tienen prisa, cómanlo crudo.
མིརིངས་པརྣམསཀྱིསཚོསཟོ། །
los que no tienen prisa, cocínenlo y coman.
ཟནཅབསྒྲདི་རི་རི། །
Al comer carne, mascan: ¡Di ri ri!
ཁྲགའཐུངཧུབསྒྲཧོ་རོ་རོ། །
Al beber sangre, sorben: ¡Jo ro ro!
རུསམུརསོསྒྲཁྲ་ལ་ལ། །
Al roer huesos, crujen: ¡Khra la la!
རྐངབརྡུངལྷ་བལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །
Al chupar el tuétano: ¡Yib se yib!
དགྱེས་པའིགད་མོཤ་ར་ར། །
Risas de deleite: ¡Sha ra ra!
མགུ་བའིགླུལེནཀྱུ་རུ་རུ། །
Cantos de contento: ¡Kyu ru ru!
དྲག་པོའིསྐད་སྒྲཐགས་སེ་ཐག། །
Voces feroces: ¡Thak se thak!
ཁོགསྟོདབདུདརྒྱལ་པོཟོ། །
Que la parte superior del torso sea comida por el Māra Rey.
ཁོགསྨདབདུདསྲིན་མོཟོ། །
Que la parte inferior del torso sea comida por la Māra Devoradora.
སྐེད་པསྣང་སྲིདལྷའདྲེཟོ། །
Que la cintura sea comida por los dioses y demonios de la apariencia y existencia.
ཕྱིགཟུགསདྲུགཕྱིཡིལྷའདྲེཟོ། །
Que las seis carnes del cuerpo externas sean comidas por los dioses y demonios externos.
ནངབུདགུནངགིལྷའདྲེཟོ། །
Que los nueve orificios internos sean comidos por los dioses y demonios internos.
བརསུམ་པོབརགྱིལྷའདྲེཟོ། །
Que las tres carnes intermedias sean comidas por los dioses y demonios intermedios.
ནངཁྲོལསྨན་པོཆུངསྲིཟོ། །
Que las entrañas internas sean comidas por los sman y sri que atacan niños.
མཆིན་པསྲིད་པའིའདྲེདགུཟོ། །
Que el hígado sea comido por los nueve espíritus de la existencia.
མཁལ་མགཙུག་ལགགདོནབཅུསཟོ། །
Que los riñones sean comidos por las diez influencias malévolas tsuk lak.
མཚེར་པཡུལའདྲེའཁྱམས་པོའིཟོ། །
Que el bazo sea comido por los demonios errantes.
གློ་བབནཆེནབརྒྱདངབོནཆུངསྟོང། །
Que los pulmones [sean comidos por] cien grandes Ban y mil pequeños Bon,
བཤན་པམིརིངསའབུམགྱིསཟོ། །
y por cien mil shanpas y mirings.
གློཚལབྱད་མརྦོདསྟོངཟོ། །
Que los lóbulos de los pulmones sean comidos por los mil chad ma bod.
པགས་པཀླུདངས་བདགཟོ། །
Que la piel sea comida por los nāgas y dueños de la tierra.
ཀླུདངས་བདགཚིམགྱུརཅིག། །
Que los nāgas y dueños de la tierra queden satisfechos.
བྱ་རྒོདཐདརོལ་བབཞིན། །
Como buitres disfrutando de una presa,
ཕུདལྷག་མམེད་པའདིབཞེསཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
བྱིའུནགཆུརུབ་པབཞིན། །
Como pájaros negros apresurándose al agua,
ཕུདལྷག་མམེད་པའདིབཞེསཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
སེངྒེརོལ་བབཞིན། །
Como leones disfrutando la carne,
ཕུདལྷག་མམེད་པའདིབཞེསཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
རུལསྦྲང་མའཚུབ་པབཞིན། །
Como moscas arremolinándose en carne podrida,
ཕུདལྷག་མམེད་པའདིབཞེསཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
དམགཆེནམནོགཆེནམཆེད་པབཞིན། །
Como un gran ejército esparciéndose por un gran botín,
ཕུདལྷག་མམེད་པའདིབཞེསཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
ཁྱེདལྷསའདོདལྷསཀྱངཁྱེརསོང། །
Ustedes dioses, lo que deseen, tómenlo y partan.
འདྲེའདོདའདྲེཀྱངཁྱེརསོང། །
Demonios, lo que deseen, tómenlo y partan.
ཆེཆུངམེད་པམཉམ་པགྱིས། །
Que todo sea igual, sin grande o pequeño.
དྲགཞནམེད་པཚིམགྱུརཅིག། །
Que haya satisfacción, sin fuertes o débiles.
ཕཊཀྱེེ་མའདིཚོགསསྣང་སྲིདལྷ་མ་སྲིན། །
Phaṭ. ¡Kye! Reunidos aquí, dioses y devoradores de la apariencia y existencia.
སྐྱེའགྲོཚེསྲོགཉུལ་མའིཚོགས། །
Séquito de errantes que buscan la fuerza vital de los transmigradores.
སྒྱུ་མགཟུགསཀྱིཕུང་པོའདི། །
Este agregado de forma ilusoria,
མིརྟགའཇིག་པའིཆོས་ཅནཡིན། །
es de la naturaleza de la impermanencia y destrucción.
ངསཅིསཀྱངམིབཞགའདོར་བ། །
Ya que de todos modos no lo conservaré y lo desecharé,
འདྲེཁྱེདརྣམསདགོསསུསགོསཁྱེར། །
ustedes, demonios, quienes lo quieran, llévenselo.
སྤྱིའགྲོ་བཡོངསཀྱིགླུདདུབསྔོ། །
En general, lo dedico como rescate por todos los transmigradores.
སྒོསདྲིནཆེནའིགླུདདུབསྔོ། །
Específicamente, lo dedico como rescate por los bondadosos padres.
ཡངསྒོསབླ་མསློབ་དཔོནགྱིགླུདདུབསྔོ། །
Más específicamente, lo dedico como rescate por el lama y el maestro.
གྲྭརོགསགྲོགསམཆེདཀྱིགླུདདུབསྔོ། །
Lo dedico como rescate por los compañeros del dharma y hermanos.
འཁོརབུརིགསརྣམསཀྱིགླུདདུབསྔོ། །
Lo dedico como rescate por el séquito y discípulos.
ལུསཁྲགཆོསསྦྱིནའདིབསྔོས་པ། །
Al dedicar este regalo del Dharma de cuerpo, carne y sangre,
ཁྱོདདགའམགུཡི་རངཚིམགྱུརཅིག། །
¡Que queden alegres, complacidos, regocijados y satisfechos!
སྔོན་ཆདའཁོར་བཐོག་མེདཀྱི
Del saṃsāra sin principio en el pasado,
བུལོནལན་ཆགསབྱངགྱུརཅིག
¡Que las deudas kármicas sean purificadas!
ཤ་འཁོནསྒྲིབ་པདགགྱུརཅིག། །
¡Que los rencores y oscurecimientos sean purificados!
གནོདསེམསགདུགསེམསཞིགྱུརཅིག། །
¡Que la mente dañina y la mente maliciosa sean pacificadas!
སྡངསེམསའཁྲུགསེམསཞིགྱུརཅིག། །
¡Que la mente de odio y la mente perturbada sean pacificadas!
བྱང་ཆུབ་སེམསདངལྡནགྱུརཅིག། །
¡Que posean la mente pura y completa!
བྱང་ཆུབ་སེམསདངལྡནནསཀྱང། །
Y habiendo poseído la mente pura y completa,
བླམེདབྱང་ཆུབཐོབ་པཤོག། །
¡Que obtengan el insuperable estado puro y completo!
ཕཊཕཊ
Phaṭ phaṭ
གསུམ་པནི
Tercero
ཕཊམོཆོསརྣམསཐམས་ཅདརྒྱུལསབྱུང། །
Phaṭ. Namo. Todos los fenómenos surgen de causas.
དེའིརྒྱུདེ་བཞིན་གཤེགས་པགསུངས། །
Esas causas el Así Ido ha enseñado.
རྒྱུའགོག་པགངཡིན་པ། །
Aquello que cesa las causas,
དགེ་སྦྱོངཆེན་པོའིའདིསྐདགསུངས། །
el Gran Practicante de la Virtud ha enseñado así.
སྡིག་པཅིཡངམིབྱཞིང། །
No cometer ninguna acción negativa,
དགེ་བཕུན་སུམཚོགས་པསྤྱད། །
practicar la virtud perfecta,
རངགིསེམསནིཡོངསསུའདུལ། །
domar completamente la propia mente:
འདིནིསངས་རྒྱསབསྟན་པཡིན། །
esta es la enseñanza de los Budas.
སྦྱིན་པརྒྱཆེནགྱུར་པའདིཡིམཐུ། །
Por el poder de esta vasta generosidad,
འགྲོ་བའིནངནསརང་བྱུངསངས་རྒྱསཞིང། །
convirtiéndome en un buda auto-surgido entre los transmigradores,
སྔོནགྱིརྒྱལ་བརྣམསཀྱིསསྒྲོལ་བའི། །
aquellos no liberados por los Victoriosos anteriores,
སྐྱེ་བོའིཚོགསརྣམསསྦྱིན་པགྲོལགྱུརཅིག། །
¡Que la asamblea de seres sea liberada por esta generosidad!
སྨྲབསམབརྗོདམེདཤེས་རབཕ་རོལཕྱིན། །
Inexpresable, impensable, inefable Sabiduría Trascendental.
སྐྱེསམིའགགནམ་མཁའིངོ་བོཉིད། །
No nacida, incesante, la naturaleza misma del espacio.
སོ་སོརངརིགཡེ་ཤེསསྤྱོད་ཡུལ། །
Objeto de gnosis del conocimiento propio individual.
དུསགསུམརྒྱལ་བའིཡུམགྱིབཀྲ་ཤིསཤོག། །
¡Que haya la auspiciosidad de la Madre de los Victoriosos de los tres tiempos!
ཆོས་སྐུནམ་མཁའབཞིནདུདབྱེམེདཀྱང། །
Aunque el cuerpo de realidad es indivisible como el espacio,
གཟུགསསྐུའཇའ་ཚོནབཞིནདུསོསོགསལ། །
el cuerpo de la forma aparece distintamente como un arcoíris.
ཐབསདངཤེས་རབམཆོགམངའབརྙེས་པའི། །
Habiendo obtenido la maestría sobre el método y sabiduría supremos,
རིགསལྔབདེ་བར་གཤེགསཀྱིབཀྲ་ཤིསཤོག། །
¡Que haya la auspiciosidad de los Idos al Gozo de las cinco familias!
མོཚོགསཀྱིལམདངསྦྱོར་བའིལམ། །
Namo. El camino de la acumulación y el camino de la unión,
མཐོང་བའིལམདངསྒོམ་པའིལམ། །
el camino de la visión y el camino de la meditación.
བར་ཆདམེད་པའིལམབསྒོམནས། །
Habiendo meditado en el camino sin obstrucciones,
ཡུམ་ཆེནགོ་འཕངམྱུརཐོབཤོག། །
¡Que el estado de la Gran Madre sea rápidamente obtenido!
ཅེསདགེ་བབསྔོས
Así, dedica la virtud.
བཛྲ་མུཿ
vajra muḥ
ཞེསབརྗོད་པམགྲོནརྣམསརངགནསསུགཤེགས་པམོས
Al recitar esto, visualiza que los huéspedes regresan a sus propios lugares.
ཕཊ
Phaṭ
ཅེསཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིངངམཉམ་པབཞགགོ
Descansa en la igualdad, el estado del gran sello.
དེཡངརྗེརིན་པོ་ཆེའིཞལནསདེལྟརཐུནབཞིཉམསསུལེནཚོགསརྫོགས་པདངབར་ཆདཞི་བའོངརྡོ་རྗེའིལུསཕངསསེམསམེད་པབཏང་བབསོད་ནམསདངཡེ་ཤེསཀྱིཚོགསཟུངའཇུགཏུརྫོགས་པཡིནལུསའཛིནཆགསམེདཅིངབདགགིབྱས་པམིདངམིཡིན་པའིབར་ཆདཀྱིསབརླགསམིརྙེདདེབྱདཕུརཟོརམེདགྲརླུངདགྲསོགས་པགངགིསཀྱངམིཚུགསདེསརྒྱུནཏུབྱེད་པབྱུངཡངསྲོདཐོ་རངསཀྱིདུསསུདམ་བཅའབྱསནསཐུནརེརེཅིམཀྱངཉམསསུལེནདགོས་པལགས་པཐུགསཀྱིདཀྱིལདུབཞགནསཉམསསུལེན་པཞུགསུངཡིན་པའདུག
Además, de la boca del Soberano Rinpoche: “Si se practica así en las cuatro sesiones, las acumulaciones se completarán y los obstáculos se pacificarán. Debido a que el cuerpo vajra se entrega sin apego, la acumulación de mérito y gnosis se perfecciona en unión. Al no tener aferramiento al cuerpo y no reclamarlo como ‘mío’, los obstáculos de humanos y no-humanos no pueden encontrar oportunidad para destruirlo; no puede ser dañado por maldiciones, brujería, armas mágicas, enemigos de fuego, enemigos de viento, etc. Por lo tanto, aunque no se pueda hacer continuamente, haciendo un voto al anochecer y al amanecer, ya que es necesario practicar al menos una sesión, por favor guárdenlo en el centro del corazón y practíquenlo”, así dijo.
དེལྟརརྣལ་འབྱོར་པརྒྱུནགྱིཉམས་ལེནཀུ་ས་ལའིཚོགས་གསོགའདིཡངའབྲི་གུང་པརཏྣབྲིས་པའོདེནསདམརའགྱེདནིདེལྟརལུསཀུ་ས་ལའིཚོགསབསགརངགོངགིདབངབསྡུདདངམཇུགགིདམརའགྱེདདངཆོསབཤདདངབཀྲ་ཤིསསྐབསགཞུངནསཤློ་ཀགཅིགལསམེདཀྱངཕགལེནདུའདོནསྲོལལྟརབྲིསཡོདཅིངསྐབསབསྟུནམགོའཇུགགིཡན་ལགརྣམསབགྲིསཀྱངཆོགསྐྱོནདུམིའགྱུརཞེསརྩ་བའིབླ་མའིགསུངལསབྱུང་བསོ།། མངྒལཾ།།
De esta manera, esta Acumulación Kusāli para la práctica diaria del yogin fue escrita por el Drikungpa Ratna. Luego, respecto a la Distribución Roja: Así, para la acumulación de Kusāli del cuerpo misma, la magnetización de poder anterior, la Distribución Roja del final, y la Explicación del Dharma y Auspiciosidad, aunque en el texto raíz no hay más que una estrofa, aquí se ha escrito según la tradición de recitación en la práctica; y si de acuerdo a la ocasión no se recitan las ramas del principio y final, es permisible y no será una falta, esto surgió de las palabras del lama raíz. Maṅgalaṃ.