༄༅། །སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱིས་ཟབ་ཆོས་ལས་ཀུ་སཱ་ལི་ཚོགས་གསོག་བཞུགས། །
Acumulación Kusāli de las Enseñanzas Profundas de Kyobpa Jigten Sumgön
ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་སཱ་ལིའི་ཚོགས་གསོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་འང་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ།
Namo gurube. Respecto a la llamada Acumulación Kusāli enseñada en el dharma profundo extraordinario de Kyobpa Jigten Sumgön. El Soberano Rinpoche dijo: “Dado que esto es extremadamente profundo, es importante practicarlo”. Esto tiene tres partes: preparación, parte principal y conclusión.
དང་པོ་ནི།
Primero:
མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
Para que las madres, los seres sintientes iguales al espacio,
བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
posean la felicidad, se liberen del sufrimiento y
གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
para obtener el insuperable estado puro y desarrollado,
ཚོགས་གསོག་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །
me esfuerzo en la acumulación del yoga de la ofrenda del cuerpo.
ཕཊ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། །
Phaṭ. Al instante, yo mismo surjo como la Gran Madre, de color dorado, completamente perfecta en vestimenta y ornamentos.
ཕྱག་བཞི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གླེགས་བམ། །
Con cuatro manos, las primeras [con] vajra y el volumen de las escrituras [de la sabiduría trascendental],
འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་གྱུར། །
las dos inferiores realizando el gesto de igualdad.
རྐང་དུང་གི་ཁ་ལག་མཐིལ་དུ་ལན་གསུམ་བརྡབ་ཅིང་།
Golpear la boca del kangling tres veces en la palma de la mano.
འབྱུང་པོ་ཕྲན་བུ་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་མ་སྐྲག་ཅིག །
Espíritus menores y débiles, no teman.
མ་སྔངས་ཤིག །
No se aterroricen.
ཤིན་ཏུ་མ་སྔངས་ཤིག །
No se aterroricen en absoluto.
དེ་ནས་རྐང་དུང་ལན་གསུམ་འབུད་པའི་དང་པོས། ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཐོས་པར་བསམ་ལ།
Sopla el kangling tres veces; con la primera: Piensa que el sonido natural del dharma no nacido de la Gran Madre se escucha en los tres reinos.
ཀྱཻ། ཡ་ཀྱི་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག། །
Kye… Desde la cima de la existencia hasta el [Infierno] Incesante abajo, ¡todos los seres sintientes, escuchen!
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུང་ངེར་ཉན་པར་བསམ་ལ་གཅིག་འབུད།
Piensa que todos escuchan vívidamente y sopla una vez.
འེེ། ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །
Eh… ¡Que todos se reúnan aquí!
ཐམས་ཅད་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་ལ་གཅིག་འབུད།
Piensa que todos se reúnen y sopla una vez.
ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག། །
¡Que todos se reúnan rápidamente!
མྱུར་དུ་བྱུང་ངེར་འདུས་པར་བསམ་ལ་གཅིག་འབུད་དོ།
Piensa que se reúnen rápidamente, y sopla una vez.
གཉིས་པ་ནི།
Segundo
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
ཕཊ། རང་རིག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
Phaṭ. Mi conciencia surge como la venerable Vajrayoginī.
རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་གྱུར། །
Completa con los ornamentos, color del cuerpo e implementos de mano.
ཕཊ། མདུན་དུ་རང་ལུས་བེམ་པོ་གཅེར་བུ་ནི། །
Phaṭ. En frente, mi propio cuerpo desnudo e inanimado.
ཚོ་ཞིང་སྣུམ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
Fresco, lustroso y poseedor de cualidades deseables.
ཕཊ། མདུན་དུ་རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །
Phaṭ. En frente, residiendo sobre un maṇḍala de viento y fuego,
ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །
desde kaṃ, una hoguera de tres cráneos surge.
ཕཊ། ཕྱག་གཡས་ཆུ་གྲིས་བམ་གྱི་ཐོད་པ་བྲེགས། །
Phaṭ. La mano derecha con el cuchillo curvo corta el cráneo del cadáver.
ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན། །
Blanco por fuera, rojo por dentro, [del tamaño de] la extensión del espacio del tricosmos.
ཕཊ། དེ་ནང་བམ་བསྐྱུར་རླུང་གཡོ་མེ་བར་ཞུ། །
Phaṭ. Dentro de este, el cadáver es arrojado, el viento se mueve, el fuego arde, [y el cadáver] se funde.
ཉེས་སྐྱོན་དྲི་སྦྱང་བདུད་རྩི་དམར་པོར་གྱུར། །
Faltas, defectos e impurezas son purificados y se convierte en néctar rojo.
ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲངས། །
Phaṭ. Desde este irradia luz, atrayendo el néctar de gnosis.
གཉིས་མེད་འདྲེས་པས་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན། །
Al mezclarse inseparablemente, es blanco con un brillo rojizo.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
Jaḥ hūṃ baṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
Hoḥ oṃ āḥ hūṃ
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recitar tres veces.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
དམྱལ་གནས་ཀུན་ལ་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los infiernos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་དམྱལ་བ་རྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los seres de los infiernos,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ཡི་དྭགས་གནས་ཀུན་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los espíritus hambrientos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་ཡི་དྭགས་རྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los espíritus hambrientos,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
དུད་འགྲོའི་གནས་ཀུན་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los animales, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los animales,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
མི་ཡི་གནས་ཀུན་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los humanos, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་མི་རྣམས་ཀྱི། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los humanos,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ལྷ་མིན་གནས་ཀུན་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los no dioses, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་ལྷ་མིན་རྣམས། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los no dioses,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། བདག་ཉིད་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས། །
Phaṭ. Yo mismo, con el cráneo en mi mano, tomo el néctar
ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་ལ་གཏོར་བས་འོག་མིན་ཞིང་། །
y al esparcirlo en todos los reinos de los dioses, [se convierten en] el campo de Akaniṣṭha.
ཕཊ། ཡང་གཅིག་བདུད་རྩིས་རེག་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །
Phaṭ. Una vez el néctar toca a los dioses,
སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར། །
sus tres oscurecimientos son purificados y se convierten en el cuerpo de la Venerable.
ཕཊ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །
Phaṭ. En el espacio en frente, lama, yidam y
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །
héroes, caminantes del espacio, Tres Joyas junto con los protectores del dharma.
རིགས་དྲུག་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས། །
Seis clases purificadas, el séquito de huéspedes de la compasión.
གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་རྦད་འདྲེ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །
Otros mantras de conocimiento, espíritus comandados, infligidores de daño y obstaculizadores.
མངོན་སུམ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བར་བསམ། །
Piensa que se vuelven como masas de nubes.
ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādya-anutpanna-tvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ།
Influye recitando tres veces.
མགྲོན་གྱི་ལྗགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན། །
Las lenguas de los huéspedes poseen tubos de vajra.
བདུད་རྩིར་རེག་སྟེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཚིམ་གྱུར། །
Al tocar el néctar y consumirlo, quedan complacidos y satisfechos.
ཕཊ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
Phaṭ. Bondadosos, gloriosos y sublimes lamas de la raíz y del linaje, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ།
Recita las tres sílabas hasta que la visualización esté completa. De la misma manera:
ཕཊ། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
Phaṭ. Séquito de deidades de los infinitos maṇḍalas conectados con las cuatro clases de tantra del yidam, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊ། རང་བཞིན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ། །
Phaṭ. Héroes y caminantes del espacio que residen en el espacio básico natural.
དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། །
Las tres preciosas, raras y supremas joyas, y
དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། །
los sublimes protectores del dharma de gnosis, guardianes que poseen el ojo de la gnosis, y
ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བརྙེས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
aquellos que han obtenido la maestría sobre el poder de la compasión y la fuerza, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊ། ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །
Phaṭ. Desde vidas sin principio en el saṃsāra,
ཐ་མ་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཚེ་ན། །
hasta el presente, mientras vagaba en los tres reinos y seis clases,
བསད་བཅད་སྲོག་གི་ལན་ཆགས། །
las deudas kármicas de la fuerza vital por matar y cortar,
བརྡེགས་བརྡུངས་ན་ཚའི་ལན་ཆགས། །
las deudas kármicas de enfermedad por golpear y pegar,
བརྐུས་འཕྲོགས་ཟས་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ལ་སོགས་ཏེ། །
las deudas kármicas de comida y riqueza por robar y arrebatar, y demás,
རིགས་དྲུག་དག་པ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
Seis clases purificadas, el séquito de huéspedes de la compasión, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཕཊ། གཞན་ཡང་བྱད་སྟེམས་ངན་སྦྱོར་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་། །
Phaṭ. Además, a los espíritus comandados enviados por ritos violentos y conexiones malvadas,
གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
junto al séquito de los infligidores de daño y extraviadores, a sus bocas: oṃ āḥ hūṃ.
ཞེས་དམིགས་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གོང་བཞིན་བརྗོད་དོ།
Recita como arriba hasta que la visualización esté completa.
དེ་ནས་མར་འགྱེད་ནི།
Luego es la distribución roja:
བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ལ། །
Sobre el pequeño remanente de néctar que ha quedado, generado en frente,
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །
desde el corazón,
འོད་ཟེར་གཅིག་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ། །
rayos de luz [irradian], tan pronto como es tocado,
ཕཊ། སྒྱུ་ལུས་ཤ་ཡི་རི་བོ། །
Phaṭ. El cuerpo ilusorio—una montaña de carne,
ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། །
un océano de sangre,
ཀེང་རུས་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་འདི། །
y un cementerio esparcido de esqueletos y huesos—que llenan este reino del universo infinito del tricosmos.
སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ། །
Dioses y demonios de la apariencia y existencia,
བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། །
las ocho clases de dioses y devoradores atados por juramento,
དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los dioses blancos,
ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los māras negros,
དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los tsen rojos,
ཁྲ་བོ་གཟའ་ཡི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los za multicolores,
སྔོན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los nāgas azules,
སེར་པོ་གཉན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los nyen amarillos,
མུག་པོ་དམུའི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los mu marrones,
ལྗང་གུ་ས་བདག་གི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los dueños de las tierras verdes,
རཀྵ་སྲིན་པོའི་སྡེ་ཚོགས། །
clase de los devoradores rākṣa,
ལ་གསུམ་ལ་འགྲིམ་པའི་བཙན། །
tsen que vagan por los tres pasos de montaña,
ལུང་གསུམ་ན་འགྲིམ་པའི་བདུད། །
māras que vagan por los tres valles,
གྲོང་གསུམ་ན་འགྲིམ་པའི་འདྲེ་མོ། །
diablesas que vagan por los tres pueblos,
གཙང་མཐིལ།འབང་མཐིལ།མགར་མཐིལ།ཀླུ་མཐིལ། །
Tsang-thil, Bang-thil, Gar-thil, Lu-thil,
བེར་དཀར་བེར་ནག་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་། །
Con capas blancas y capas negras, y demás, todos ustedes los nocivos,
གཞན་ཡང་སྟེང་གདོན་གཟའ་དྲང་སྲོང་། །
además, influencias malévolas de arriba, planetas y ṛṣis,
འོག་གདོན་ཀླུ་ས་བདག། །
influencias malévolas de abajo, nāgas y dueños de la tierra,
བར་གདོན་གཉན་ཐེའུ་རང་། །
influencias malévolas del medio, nyen y theurang,
བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ། །
los que causan daño junto con sus deidades protectoras,
ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་དང་བཅས་པ། །
demonios devoradores junto con los verdugos de los muertos.
ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག། །
¡Que todos al instante, sin poder resistirse, sean convocados aquí!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། འདིར་ཤོགའདིར་འདུས། ཤ་ཟོ། ཁྲག་འཐུང།
hūṃ hūṃ hūṃ. ¡Vengan aquí! ¡Reúnanse aquí! ¡Coman carne! ¡Beban sangre!
ཤ་ལ་དགའ་བས་ཤ་ཟོ། །
¡Aquellos a quienes les gusta la carne, coman carne!
ཁྲག་ལ་དགའ་བས་ཁྲག་འཐུང། །
¡Aquellos a quienes les gusta la sangre, beban sangre!
རུས་པ་ལ་དགའ་བས་རུས་པ་མུར། །
¡Aquellos a quienes les gustan los huesos, roan huesos!
པགས་པ་ལ་དགའ་བས་པགས་པ་གྱོན། །
¡Aquellos a quienes les gusta la piel, vistan pieles!
ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ།
Phaṭ phaṭ phaṭ
ཧཱུྃ། མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །
Hūṃ. Desde la alta cima de la existencia hacia abajo,
དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི། །
desde los bajos reinos infernales hacia arriba,
སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །
dioses y demonios de la apariencia y existencia, y
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལ། །
a nosotros, ritualistas y benefactores, gente y riquezas,
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས་རིགས་དང་། །
clases de obstaculizadores que causan daño y violencia,
ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་འདྲེ་གདོན་རྣམས། །
influencias malévolas y demonios que manifiestan ilusiones mágicas.
ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུས་ལ་ཤོག། །
¡Vengan y reúnanse como nubes en el espacio!
བར་སྣང་ཆར་པ་བཞིན་དུ་བབས་ལ་ཤོག། །
¡Vengan y desciendan como lluvia en el cielo!
ས་གཞི་རླུང་དམར་བཞིན་དུ་ཚུབས་ལ་ཤོག། །
¡Vengan y remolinen como un huracán en la tierra!
བཟའ་བའི་ཤ་ཡང་འདི་ན་ཆེ། །
La carne para comer, aquí es grande.
བཏུང་བའི་ཁྲག་ཀྱང་འདི་ན་མང། །
La sangre para beber, aquí es abundante.
གྱོན་པའི་པགས་པ་འདི་ན་དྲོ། །
La piel para vestir, aquí es cálida.
མུར་བའི་ལྷ་བ་འདི་ན་ཞིམ། །
El tuétano para roer, aquí es delicioso.
ཁྱེད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །
Para ustedes, dioses y demonios, que las acumulaciones de cualidades deseables
ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག། །
surjan sin obstrucción.
ཕཊ། ཕཊ། ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་འབུལ། །
Phaṭ phaṭ. A ustedes reunidos aquí, ofrezco este cuerpo.
ཕྱི་ཤ་གཟུགས་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །
Ofrezco la carne externa como ofrenda de las seis formas.
བཀའ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་པར་ཤོག། །
Que obtenga las seis trascendentales enseñadas.
ནང་ཆ་བུ་དགུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །
Ofrezco los nueve orificios internos como ofrenda.
ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཐོབ་པར་ཤོག། །
Que obtenga los nueve vehículos graduales.
དོན་སྙིང་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །
Ofrezco los cinco órganos vitales como ofrenda.
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག། །
Que obtenga los cinco cuerpos de gnosis.
ཁྱེད་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །
Ustedes, dioses y demonios de la apariencia y existencia,
རིངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རློན་ལ་ཟོ། །
los que tienen prisa, cómanlo crudo.
མི་རིངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོས་ལ་ཟོ། །
los que no tienen prisa, cocínenlo y coman.
ཤ་ཟན་ཅབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །
Al comer carne, mascan: ¡Di ri ri!
ཁྲག་འཐུང་ཧུབ་སྒྲ་ཧོ་རོ་རོ། །
Al beber sangre, sorben: ¡Jo ro ro!
རུས་མུར་སོ་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ། །
Al roer huesos, crujen: ¡Khra la la!
རྐང་བརྡུང་ལྷ་བ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །
Al chupar el tuétano: ¡Yib se yib!
དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཤ་ར་ར། །
Risas de deleite: ¡Sha ra ra!
མགུ་བའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །
Cantos de contento: ¡Kyu ru ru!
དྲག་པོའི་སྐད་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག། །
Voces feroces: ¡Thak se thak!
ཁོག་སྟོད་ཡ་བདུད་རྒྱལ་པོས་ཟོ། །
Que la parte superior del torso sea comida por el Māra Rey.
ཁོག་སྨད་མ་བདུད་སྲིན་མོས་ཟོ། །
Que la parte inferior del torso sea comida por la Māra Devoradora.
སྐེད་པ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཟོ། །
Que la cintura sea comida por los dioses y demonios de la apariencia y existencia.
ཕྱི་ཤ་གཟུགས་དྲུག་ཕྱི་ཡི་ལྷ་འདྲེས་ཟོ། །
Que las seis carnes del cuerpo externas sean comidas por los dioses y demonios externos.
ནང་ཤ་བུ་དགུ་ནང་གི་ལྷ་འདྲེས་ཟོ། །
Que los nueve orificios internos sean comidos por los dioses y demonios internos.
བར་ཤ་སུམ་པོ་བར་གྱི་ལྷ་འདྲེས་ཟོ། །
Que las tres carnes intermedias sean comidas por los dioses y demonios intermedios.
ནང་ཁྲོལ་སྨན་པོ་ཆུང་སྲིས་ཟོ། །
Que las entrañas internas sean comidas por los sman y sri que atacan niños.
མཆིན་པ་སྲིད་པའི་འདྲེ་དགུས་ཟོ། །
Que el hígado sea comido por los nueve espíritus de la existencia.
མཁལ་མ་གཙུག་ལག་གདོན་བཅུས་ཟོ། །
Que los riñones sean comidos por las diez influencias malévolas tsuk lak.
མཚེར་པ་ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོའི་ཟོ། །
Que el bazo sea comido por los demonios errantes.
གློ་བ་བན་ཆེན་བརྒྱ་དང་བོན་ཆུང་སྟོང། །
Que los pulmones [sean comidos por] cien grandes Ban y mil pequeños Bon,
བཤན་པ་མི་རིངས་འབུམ་གྱིས་ཟོ། །
y por cien mil shanpas y mirings.
གློ་ཚལ་བྱད་མ་རྦོད་སྟོང་ཟོ། །
Que los lóbulos de los pulmones sean comidos por los mil chad ma bod.
པགས་པ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཟོ། །
Que la piel sea comida por los nāgas y dueños de la tierra.
ཀླུ་དང་ས་བདག་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །
Que los nāgas y dueños de la tierra queden satisfechos.
བྱ་རྒོད་ཐད་ལ་རོལ་བ་བཞིན། །
Como buitres disfrutando de una presa,
ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་འདི་བཞེས་ཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
བྱིའུ་ནག་ཆུ་ལ་རུབ་པ་བཞིན། །
Como pájaros negros apresurándose al agua,
ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་འདི་བཞེས་ཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
སེངྒེ་ཤ་ལ་རོལ་བ་བཞིན། །
Como leones disfrutando la carne,
ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་འདི་བཞེས་ཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
ཤ་རུལ་སྦྲང་མ་འཚུབ་པ་བཞིན། །
Como moscas arremolinándose en carne podrida,
ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་འདི་བཞེས་ཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
དམག་ཆེན་མནོག་ཆེན་མཆེད་པ་བཞིན། །
Como un gran ejército esparciéndose por un gran botín,
ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་འདི་བཞེས་ཤིག། །
sin dejar sobras ni remanentes, tomen esto.
ཁྱེད་ལྷས་འདོད་ལྷས་ཀྱང་ཁྱེར་ལ་སོང། །
Ustedes dioses, lo que deseen, tómenlo y partan.
འདྲེས་འདོད་འདྲེ་ཀྱང་ཁྱེར་ལ་སོང། །
Demonios, lo que deseen, tómenlo y partan.
ཆེ་ཆུང་མེད་པར་མཉམ་པར་གྱིས། །
Que todo sea igual, sin grande o pequeño.
དྲག་ཞན་མེད་པར་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །
Que haya satisfacción, sin fuertes o débiles.
ཕཊ། ཀྱེེ་མ་འདིར་ཚོགས་སྣང་སྲིད་ལྷ་མ་སྲིན། །
Phaṭ. ¡Kye! Reunidos aquí, dioses y devoradores de la apariencia y existencia.
སྐྱེ་འགྲོ་ཚེ་སྲོག་ཉུལ་མའི་ཚོགས། །
Séquito de errantes que buscan la fuerza vital de los transmigradores.
སྒྱུ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །
Este agregado de forma ilusoria,
མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །
es de la naturaleza de la impermanencia y destrucción.
ངས་ཅིས་ཀྱང་མི་བཞག་འདོར་བ་ལ། །
Ya que de todos modos no lo conservaré y lo desecharé,
འདྲེ་ཁྱེད་རྣམས་དགོས་ན་སུས་གོས་ཁྱེར། །
ustedes, demonios, quienes lo quieran, llévenselo.
སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །
En general, lo dedico como rescate por todos los transmigradores.
སྒོས་དྲིན་ཆེན་ཕ་མའི་གླུད་དུ་བསྔོ། །
Específicamente, lo dedico como rescate por los bondadosos padres.
ཡང་སྒོས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །
Más específicamente, lo dedico como rescate por el lama y el maestro.
གྲྭ་རོགས་གྲོགས་མཆེད་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །
Lo dedico como rescate por los compañeros del dharma y hermanos.
འཁོར་བུ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །
Lo dedico como rescate por el séquito y discípulos.
ལུས་ཤ་ཁྲག་ཆོས་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །
Al dedicar este regalo del Dharma de cuerpo, carne y sangre,
ཁྱོད་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །
¡Que queden alegres, complacidos, regocijados y satisfechos!
སྔོན་ཆད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ཀྱི།
Del saṃsāra sin principio en el pasado,
བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག།
¡Que las deudas kármicas sean purificadas!
ཤ་འཁོན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། །
¡Que los rencores y oscurecimientos sean purificados!
གནོད་སེམས་གདུག་སེམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། །
¡Que la mente dañina y la mente maliciosa sean pacificadas!
སྡང་སེམས་འཁྲུག་སེམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། །
¡Que la mente de odio y la mente perturbada sean pacificadas!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། །
¡Que posean la mente pura y completa!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །
Y habiendo poseído la mente pura y completa,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། །
¡Que obtengan el insuperable estado puro y completo!
ཕཊ། ཕཊ།
Phaṭ phaṭ
གསུམ་པ་ནི།
Tercero
ཕཊ། ན་མོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང། །
Phaṭ. Namo. Todos los fenómenos surgen de causas.
དེའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །
Esas causas el Así Ido ha enseñado.
རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །
Aquello que cesa las causas,
དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའི་འདི་སྐད་གསུངས། །
el Gran Practicante de la Virtud ha enseñado así.
སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང། །
No cometer ninguna acción negativa,
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །
practicar la virtud perfecta,
རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །
domar completamente la propia mente:
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །
esta es la enseñanza de los Budas.
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
Por el poder de esta vasta generosidad,
འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཞིང། །
convirtiéndome en un buda auto-surgido entre los transmigradores,
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྒྲོལ་བའི། །
aquellos no liberados por los Victoriosos anteriores,
སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག། །
¡Que la asamblea de seres sea liberada por esta generosidad!
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
Inexpresable, impensable, inefable Sabiduría Trascendental.
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
No nacida, incesante, la naturaleza misma del espacio.
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
Objeto de gnosis del conocimiento propio individual.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །
¡Que haya la auspiciosidad de la Madre de los Victoriosos de los tres tiempos!
ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །
Aunque el cuerpo de realidad es indivisible como el espacio,
གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །
el cuerpo de la forma aparece distintamente como un arcoíris.
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
Habiendo obtenido la maestría sobre el método y sabiduría supremos,
རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །
¡Que haya la auspiciosidad de los Idos al Gozo de las cinco familias!
ན་མོ།ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །
Namo. El camino de la acumulación y el camino de la unión,
མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །
el camino de la visión y el camino de la meditación.
བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམ་ནས། །
Habiendo meditado en el camino sin obstrucciones,
མ་ཡུམ་ཆེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །
¡Que el estado de la Gran Madre sea rápidamente obtenido!
ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ།
Así, dedica la virtud.
བཛྲ་མུཿ
vajra muḥ
ཞེས་བརྗོད་པས། མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ།
Al recitar esto, visualiza que los huéspedes regresan a sus propios lugares.
ཕཊ།
Phaṭ
ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ
Descansa en la igualdad, el estado del gran sello.
དེ་ཡང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་འོང། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཕངས་སེམས་མེད་པར་བཏང་བས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན། ལུས་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད་ཅིང། བདག་གིར་མ་བྱས་པས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་བརླགས་མི་རྙེད་དེ། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་མེ་དགྲ་རླུང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས། དེས་ན་རྒྱུན་ཏུ་བྱེད་པ་མ་བྱུང་ཡང་སྲོད་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དམ་བཅའ་བྱས་ནས། ཐུན་རེ་རེ་ཅིམ་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ལགས་པས། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ་གསུང་བ་ཡིན་པར་འདུག
Además, de la boca del Soberano Rinpoche: “Si se practica así en las cuatro sesiones, las acumulaciones se completarán y los obstáculos se pacificarán. Debido a que el cuerpo vajra se entrega sin apego, la acumulación de mérito y gnosis se perfecciona en unión. Al no tener aferramiento al cuerpo y no reclamarlo como ‘mío’, los obstáculos de humanos y no-humanos no pueden encontrar oportunidad para destruirlo; no puede ser dañado por maldiciones, brujería, armas mágicas, enemigos de fuego, enemigos de viento, etc. Por lo tanto, aunque no se pueda hacer continuamente, haciendo un voto al anochecer y al amanecer, ya que es necesario practicar al menos una sesión, por favor guárdenlo en el centro del corazón y practíquenlo”, así dijo.
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཀུ་ས་ལའི་ཚོགས་གསོག་འདི་ཡང་འབྲི་གུང་པ་རཏྣ་བྲིས་པའོ། དེ་ནས་དམར་འགྱེད་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་ཀུ་ས་ལའི་ཚོགས་བསག་རང་ལ་གོང་གི་དབང་བསྡུད་དང་། མཇུག་གི་དམར་འགྱེད་དང་། ཆོས་བཤད་དང་བཀྲ་ཤིས་སྐབས་གཞུང་ནས་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་ཕག་ལེན་དུ་འདོན་སྲོལ་ལྟར་བྲིས་ཡོད་ཅིང་། སྐབས་བསྟུན་མགོ་འཇུག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་མ་བགྲིས་ཀྱང་ཆོག་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་རྩ་བའི་བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་བས་སོ།། མངྒ་ལཾ།།
De esta manera, esta Acumulación Kusāli para la práctica diaria del yogin fue escrita por el Drikungpa Ratna. Luego, respecto a la Distribución Roja: Así, para la acumulación de Kusāli del cuerpo misma, la magnetización de poder anterior, la Distribución Roja del final, y la Explicación del Dharma y Auspiciosidad, aunque en el texto raíz no hay más que una estrofa, aquí se ha escrito según la tradición de recitación en la práctica; y si de acuerdo a la ocasión no se recitan las ramas del principio y final, es permisible y no será una falta, esto surgió de las palabras del lama raíz. Maṅgalaṃ.