༄༅། །ལྔ་ལྡན་སྔོན་འགྲོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
El Excelente Camino al Estado Puro y Completo Los Preliminares del Gran Sello en Cinco Puntos
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
Que permanezcan en ecuanimidad, libres de apego y aversión a lo cercano y lejano.
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །
El poderoso Vajradhāra, Tilopa, Nāropā y,
མར་མི་དྭགས་པོ་ཕག་གྲུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །
Marpa, Mila, Dakpo, Phagdru y Jigten Gönpo;
བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །
a los pies del lama raíz, poseedor de las tres bondades,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ལ། །
y a los lamas del linaje raíz, yidams y protectores del dharma:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
¡Suplico tu influencia sobre mi continuum mental!
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
Postrándome, ofreciendo y confesando,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
regocijándome, exhortando y suplicando,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
cualquiera que sea la pequeña virtud que he acumulado,
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
lo dedico todo para el estado puro y completo.
ལེགས་སྦྱར་གྱི་དབྱངས་གསལ།
Las vocales y consonantes en sánscrito
ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྭཱ་ཧཱ།
oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་མྦྷ་ཧཱུྃ།
oṃ sambhara sambhara vimanasara mahājava hūṃ
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མ་ར་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
oṃ smara smara vimara skara mahājava hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བྷཱུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
oṃ sambhara sambhara mahājava hūṃ phaṭ
ལན་བདུན་རེ་བརྗོད།
Recitar siete veces cada uno
ཕྲེང་སྔགས་ནི།
Mantra del mālā
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
oṃ rucira maṇi pravartaya hūṃ phaṭ
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ནི་རྟི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།
oṃ hrīḥ padma narteśvari hūṃ
ལན་བདུན།
Siete veces
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
oṃ āḥ hūṃ
འདིར་ཐུན་མོང་ཕྱི་དང་ཐུན་མིན་ནང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ།
Aquí, para practicar los preliminares comunes externos y los preliminares especiales internos: Primero, sobre un cojín cómodo, poseyendo los puntos clave del cuerpo, voz y mente, piensa que el lama raíz en persona, la totalidad de todos los budas, te considera con gran amor y reside sobre tu coronilla.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
¡Lama, conóceme!
ཞེས་ལན་གསུམ་དང་།
Recitar tres veces
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
Esencia de los budas de los tres tiempos,
ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
fuente del sublime dharma de las escrituras y realizaciones,
འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག། །
soberano de la asamblea superior, los aspirantes de la virtud:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
Lama raíz, ¡conóceme!
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི་གཏེར་ཆེན། །
Gran tesoro de compasión e influencia,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
fuente de los dos tipos de logros,
འཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ཀུན་སྩོལ་མཛད། །
quien logra cualquier actividad deseada:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
Lama raíz, ¡conóceme!
གཞན་ཡང་།
Además:
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
Bondadoso lama raíz, ¡conóceme!
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གནས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
Mírame desde la morada del gran gozo en mi coronilla.
རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས། །
Habiendo encontrado el propio rostro del cuerpo de realidad, mi propia conciencia,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །
haz que logre el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། སྐྱེ་མ། བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཏོ་ཅན། སོགས་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་མཐར་དབྱུང་།
Y, si deseas expandirlo: ¡Kye ma! Seres sintientes como yo, con mal karma y acciones negativas…, Completar con ‘Llamando al Lama desde lejos’ compuesto por Kongtrul Rinpoche, etc.
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
Generación de la mente
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ།
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས།
los obstructores que causan daño,
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི།
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན།
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ།
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ།
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
ཞེས་དང་།
Y también:
དེའི་ཆེད་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
Para ese propósito, hasta que alcance el estado puro y desarrollado, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
མ་ཤི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ཏེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
Desde este momento hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
ཞེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད།
Con esto, genera la suprema mente pura y completa.
དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་ནི།
Primero, los Cuatro Preliminares Comunes
ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་གཤའ་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་ཆོས་ཆོས་སུ་མི་འགྲོ་ལ།དེ་ཡང་འཁོར་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དག་ལ་རག་ལས་པས།ཚེ་འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི།
Si una mente genuina que busca la liberación no nace en tu continuum mental, el dharma no se convertirá en dharma. Dado que esto depende de un pensamiento de renuncia definitiva al saṃsāra: Como antídoto al apego a esta vida, contempla la dificultad de encontrar la libertad y fortuna:
བདག་གི་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་འདི། །
Esta excelente base de libertad y fortuna mía,
ཕྱིས་ནས་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བས། །
dado que será difícil de encontrar una y otra vez en el futuro,
ད་རེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
ahora, para lograr el insuperable estado puro y completo,
གོ་འཕང་བསྒྲུབ་སྟེ་གཞན་དོན་བྱ། །
trabajaré para el beneficio de los demás.
སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་ཚེ་མི་རྟག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི།
Como antídoto a la pereza y la procrastinación, contempla la impermanencia de la vida:
ད་ལྟའི་རིན་ཆེན་ལུས་འདི་ཡང་། །
Incluso este precioso cuerpo actual,
འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དགྲ་སྡང་བས། །
debido al odioso enemigo, el Soberano de la Muerte,
ནམ་འཆི་ངེས་པ་མི་གདའ་ཡི། །
no tiene certeza de cuándo morirá;
བདག་གཞན་མི་རྟག་ཚུལ་འདི་བལྟ། །
observaré esta naturaleza de impermanencia en mí y en los demás.
སྲིད་པ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམ་པ་ནི།
Como antídoto a aferrarse a la existencia como felicidad, contempla el sufrimiento del saṃsāra:
འཁོར་བའི་གནས་འདིར་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །
Donde sea que nazca en este lugar de saṃsāra,
བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་པས། །
dado que no hay oportunidad para la felicidad,
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མི་བལྟ་བར། །
sin mirar hacia la felicidad de la existencia,
མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག །
entraré en el camino del nirvāṇa.
དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བསམ་པ་ནི།
Para hacer significativo el cuerpo de libertad y fortuna, contempla el karma, causa y efecto:
དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་དོན་ལྡན་ཕྱིར། །
Para que este cuerpo de libertad y fortuna tenga significado,
ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་མི་དགེ་སྤང་། །
abandonaré las aflicciones, los tres venenos y la no-virtud,
དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད། །
me esforzaré en las acciones virtuosas,
སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲུང་། །
y protegeré las palabras solemnes y votos de mis tres puertas.
ཞེས་སོགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་འདྲེས་ངེས་སུ་བསྒོམ་མོ།
Recita esto verbalmente y medita asegurando que el significado se combine con la mente.
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་བཞུགས་སོ།།
Refugio: El Preliminar No Común
ཐུན་མིན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་པོ་ལས་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་དུ་ཚུད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནང་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་པས་སོམ་ཉི་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ།
De los cuatro preliminares no comunes, el primero es ser colocado bajo la protección de las Tres Joyas. Dado que ir por refugio es la puerta de entrada al budadharma, si uno va por refugio a las Tres Joyas con fe basada en la confianza y sin vacilación, los beneficios son inconcebibles.
ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། སྐྱབས་སོང་བསོད་ནམས་གཟུགས་མཆིས་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང་།ཞེས་དང་།
Como dice el Compendio de la Sabiduría Trascendental: “Si el mérito de ir por refugio tuviera forma ni siquiera estos tres reinos serían un recipiente [suficiente] para contenerlo.”
མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ངའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། གསུངས་པའང་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན།
Y en el Sūtra del Loto Blanco dice: “Incluso aquellos que pretenden ser un practicante laico o monjes que han entrado en esta enseñanza mía, pasarán completamente al nirvāṇa en este mismo buen eón, sin quedar ninguno atrás.” Esto también se dice con la intención de [los beneficios de] haber tomado refugio.
དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་ནི།
Además, con el fin de proteger del océano de sufrimiento de la existencia cíclica a todos los seres sintientes iguales al espacio, genera la mente pensando: “Voy por refugio a las Tres Joyas”. Y así, primero, la visualización del campo de refugio es:
ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་ནི།
Visualización del Campo de Acumulación
མདུན་དུ་མཚོ་དབུས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་གི །
En el frente, en el centro de un lago, en medio de un árbol que colma los deseos,
དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
sobre un trono de joyas, loto y luna,
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
el soberano omnipresente de todas las familias, Lama Vajradhara.
བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
Rodeado por el océano de la asamblea de maestros realizados del linaje Kagyu.
མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། །
En el frente, el conquistador poseedor trascendente Cakrasaṃvara,
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །
con la asamblea de deidades yidams de las cuatro y seis clases de tantra.
གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེའི་བརྒྱན། །
A la derecha, los budas de los tres tiempos adornados con las marcas y signos,
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ལྷན་གཅིག་བཞུགས། །
residen junto con los mil budas del buen eón.
རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །
Detrás, la Gran Madre de la Sabiduría Trascendental,
མདོ་བརྒྱུད་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །
y las escrituras de los sūtras y tantras, proclamando el sonido natural del dharma.
གཡོན་དུ་རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །
A la izquierda, los Protectores de las Tres Familias, hijos de los victoriosos,
ཐེག་གསུམ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །
rodeados por el séquito de los superiores aspirantes de la virtud de los tres vehículos.
མཐའ་བསྐོར་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །
Alrededor, junto con el océano de protectores del dharma y guardianes bajo juramento,
སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །
se visualizan como masas de densas nubes.
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Pensando que en presencia de esta visualización, yo y todos los infinitos seres sintientes, desde este momento hasta que alcancemos la iluminación, vamos por refugio y nos postramos respetuosamente con cuerpo, palabra y mente:
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Ir por Refugio
ན་མོ། ངོ་བོ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་དང་། །
Namo, en la esencia, el lama, el cuerpo de realidad, el buda, y
རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་ཡི་དམ་དམ་པའི་ཆོས། །
la naturaleza, el cuerpo de disfrute, el yidam, el sublime dharma,
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་དགེ་འདུན་ལ། །
la compasión, el cuerpo de emanación, las aspirantes de la virtud caminantes del espacio:
བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
hasta obtener el estado puro y completo, voy por refugio.
ཞེས་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ།
Habiendo recitado esto con certeza mezclada en el continuum mental, haz postraciones.
བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །
Yo y todos los seres sintientes, mis madres, que igualan los límites del espacio:
བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །
Suplico su influencia para que la mente vaya hacia el dharma.
ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །
Suplico su influencia para que el dharma vaya hacia el camino.
ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །
Suplico su influencia para que el camino disipe la confusión.
འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །
Suplico su influencia para que la confusión surja como gnosis.
ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ་ལ་དལ་གཅིག་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག
Debido a esta súplica con fervor intenso, el campo de acumulación se disuelve en la naturaleza de cinco luces y se disuelve en mí. Piensa que las influencias entran en tu continuum mental y descansa un momento en un estado no referencial.
དོན་གཉིས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་ཐབས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
Segundo Punto: Meditación y Recitación de Vajrasattva, Método para Purificar Acciones Negativas y Oscurecimientos
ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱི་དོར་བྱེད་དགོས་པ་ལྟར་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུ་གལ་ཆེ།
Los obstáculos para realizar el significado del dharma profundo son las acciones negativas, los oscurecimientos y las tendencias habituales. Al igual que es necesario limpiar un espejo para que aparezca el reflejo, es importante purificar los oscurecimientos.
དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྡིག་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་བཤགས་པས་དག་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་གསུང་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བཤགས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་མི་འདག་མི་སྲིད། བཤགས་པའི་ཐབས་མང་ཡང་དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཡིན་པར།
Además, tal como se dice: “Aunque las acciones negativas no tienen cualidades, el hecho de que puedan ser purificadas mediante la confesión es la cualidad de las acciones negativas.” Si se confiesa adecuadamente, es imposible que las acciones negativas y oscurecimientos, por grandes que sean, no se purifiquen. Aunque hay muchos métodos de confesión, el supremo entre ellos es la meditación y recitación de Vajrasattva.
ཡང་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ།
Como se dice en el Tantra de la Confesión Inmaculada: “Al recitar estas cien sílabas, la esencia de todos los Sugatas de los tres tiempos, Vajrasattva mismo prometió que todas las acciones negativas y oscurecimientos serían purificados.” Por lo tanto, se debe practicar adecuadamente.
རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
Sobre mi coronilla, sobre un asiento de loto y luna,
ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བས། །
a partir de la sílaba hūṃ blanca resplandeciendo con rayos de luz,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཉེས་པར་བྱས། །
a los budas y bodhisattvas de las diez direcciones complace.
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །
Su sabiduría, amor y poder son reunidos y se disuelven en la hūṃ.
སླར་ཡང་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཕྲོས། །
De nuevo, rayos de luz irradian a los lugares de los seis tipos [de seres],
འགྲོ་བའི་ལས་སྣང་བདག་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱང། །
purificando las apariencias kármicas, aferramiento al yo y tendencias habituales de los transmigradores.
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་གནས་གྱུར་བས། །
Los rayos de luz se reabsorben en la sílaba hūṃ y se transforma,
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
en el soberano omnipresente de todas las familias, el Lama Vajrasattva.
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་ཅན། །
Su cuerpo es blanco brillante, con las vestimentas y ornamentos del cuerpo de disfrute.
ཕྱག་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །
En su mano derecha sostiene el vajra de la conciencia vacía en el corazón.
གཡོན་པས་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་རྟེན། །
Con la izquierda, apoya la campana de la apariencia vacía sobre su cuerpo.
ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཇའ་གུར་ཀློང་དུ་གསལ། །
Sus dos piernas en postura de medio loto, visualizado en la expansión de un domo de arcoíris.
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ། །
¡Oh, Glorioso Vajrasattva!
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི། །
La acumulación de ignorancia, aferramiento al yo y tendencias habituales,
མ་རིག་བདག་འཛིན་བག་ཆགས་ཚོགས། །
mías y de los infinitos seres sintientes,
བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
suplico que hagas que sean purificados y limpiados.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བབས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བར་གྱུར།
Habiendo suplicado así, desde la sílaba semilla y la guirnalda del mantra en el corazón de Vajrasattva, fluye un continuum de néctar con la naturaleza de la bodhicitta; descendiendo desde todas las partes de su cuerpo, entra por mi apertura de Brahmā, y mis acciones negativas y oscurecimientos son purificados.
ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར།
Recitación de las cien sílabas:
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །
Yo, debido a mi ignorancia y confusión,
དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
he contradecido y deteriorado mis palabras solemnes.
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །
¡Lama protector, por favor bríndame refugio!
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །
El principal, sostenedor del vajra,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
la personificación de la gran compasión,
འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
al principal de los transmigradores voy por refugio.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར
Habiendo suplicado así, Vajrasattva [dice]: ”Hijo de familia, todas tus acciones negativas, oscurecimientos, faltas y caídas son purificadas”. Habiendo otorgado la aprobación, se disuelve en mí y nos volvemos inseparables.
བསམ་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྲོས་པའང་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱོང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་རིག་སྟོང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་བལྟ་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ།
Pensando esto, las elaboraciones de la deidad son reabsorbidas en el estado natural de la luz clara. Todos los pensamientos conceptuales de lo que se purifica y quien purifica no están establecidos inherentemente; descansa un poco observando el propio rostro del Vajrasattva absoluto, la conciencia vacía.
གསུམ་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཐབས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Tercer Punto: Método para Acumular Mérito, la Ofrenda del maṇḍala
མདོ་ལས། ཇི་སྲིད་ཚོགས་གཉིས་དམ་པ་མ་རྫོགས་པར། དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། ཚོགས་བསགས་པ་ནི་གལ་ཆེ།
En los sūtras se dice: “Mientras no se completen las dos sublimes acumulaciones, no se realizará la sublime vacuidad”. Y también, como se dice en otros textos: “La gnosis coemergente del significado último es el resultado de la acumulación de mérito y la purificación de oscurecimientos”. Por lo tanto, acumular mérito es importante.
དེ་ལ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཐབས་མང་ཡང་མཎྜལ་འབུལ་བ་འདི་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ། སྟོང་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན་པ་ཡི། མཆོད་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས།ཅེས་སོགས་གསུང་པས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།
Aunque existen muchos métodos para acumular mérito, esta ofrenda del maṇḍala es la suprema. En los Tantras se dice: “Si en todos los campos puros de los budas se ofrecen los campos puros del tricosmos enteramente, adornado con las cualidades deseadas, la sabiduría de buda se completará”. Así se ha dicho, por lo que uno debe esforzarse en la ofrenda del maṇḍala.
ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་ནི།
Visualización del campo de acumulación
མདུན་དུ་མཚོ་དབུས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་གི །
En el frente, en el centro de un lago, en medio de un árbol que colma los deseos,
དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
sobre un trono de joyas, loto y luna,
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར། །
el soberano omnipresente de todas las familias, Lama Vajradhara.
བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
Rodeado por el océano de la asamblea de maestros realizados del linaje Kagyu.
མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། །
En el frente, el conquistador poseedor trascendente Cakrasaṃvara,
རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །
con la asamblea de deidades yidams de las cuatro y seis clases de tantra.
གཡས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚན་དཔེའི་བརྒྱན། །
A la derecha, los budas de los tres tiempos adornados con las marcas y signos,
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་ལྷན་གཅིག་བཞུགས། །
residen junto con los mil budas del buen eón.
རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་། །
Detrás, la Gran Madre de la Sabiduría Trascendental,
མདོ་བརྒྱུད་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །
y las escrituras de los sūtras y tantras, proclamando el sonido natural del dharma.
གཡོན་དུ་རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །
A la izquierda, los Protectores de las Tres Familias, hijos de los victoriosos,
བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་། །
rodeados por el séquito de los superiores aspirantes de la virtud de los tres vehículos.
མཐའ་བསྐོར་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །
Alrededor, junto con el océano de protectores del dharma y guardianes bajo juramento,
སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །
se visualizan como masas de densas nubes.
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དྲུང་དུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དང་སྣོད་བཅུད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་བསམ་ལ།
En la presencia de la visualización, piensa que ofreces tu propio cuerpo, todas tus posesiones, el contenedor y sus contenidos junto con la gloria y riqueza de dioses y humanos:
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།
om vajra-bhūmi āḥ hūṃ, la base de oro completamente pura y poderosa.
ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ།
om vajra-rekhe āḥ hūṃ, en el centro, completamente rodeado por el anillo exterior de montañas de hierro,
ཧཱུྃ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
hūṃ, el rey de las montañas, la Montaña Suprema.
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།
Al este, Cuerpo Superior; al sur, Isla del Jambu; al oeste, Riqueza de Ganado; al norte, Sonido Desagradable.
ཤར་དུ་ལུས་དང་ལུས་འཕགས། ལྷོར་རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།
Al este, Cuerpo y Cuerpo Superior; al sur, Cola de Yak y Otra Cola de Yak.
ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།
Al oeste, El Engañoso y Camino Supremo; al norte, Sonido Desagradable y Compañero del Sonido Desagradable.
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག
La montaña de joyas, el árbol que cumple los deseos, la vaca que cumple los deseos, la cosecha que no necesita ser arada.
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
La rueda preciosa, la joya preciosa, la reina preciosa, el ministro precioso.
གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།
El elefante precioso, el caballo supremo precioso, el general precioso, la gran vasija del tesoro.
སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ།
La diosa de la belleza, la diosa de las guirnaldas, la diosa del canto, la diosa de la danza.
མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ།
La diosa de las flores, la diosa del incienso, la diosa de la luz, la diosa del perfume.
ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
El sol, la luna, el parasol precioso, el estandarte de la victoria en todas las direcciones.
དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ།
En el centro, las glorias y riquezas perfectas de dioses y hombres, sin que falte nada.
ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།
Este campo puro lo ofrezco al lama, yidam, budas, bodhisattvas, héroes, caminantes del espacio, protectores del dharma y guardianes.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།
Por compasión, por el beneficio de los seres, por favor acepten esto.
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
Habiéndola aceptado, les suplico que den su influencia.
ཞེས་དང་།
Diciendo eso
གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་མཚམས་སྦྱོར། །
Infinitos universos de los cuatro continentes,
རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །
La acumulación de riquezas de los infinitos campos puros oceánicos,
མ་ལུས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །
tomándolos todos con mi mente, los ofrezco.
དེ་སྙེད་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །
¡Suplico que con compasión cuides a todos los seres sin excepción!
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཅི་མཆིས་དང་། །
Mi cuerpo, mis disfrutes y cualquier posesión que tenga,
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཕྲལ་ཡུན་འདུན་མ་བཅས། །
mis agregados, elementos y fuentes sensoriales, junto con mis aspiraciones presentes y futuras,
བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཀུན། །
y todas las cosas a las que me aferro como ‘yo’,
འབུལ་གྱིས་བདག་འཛིན་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
al ofrecerlas, bendíceme para que el aferramiento al yo sea pacificado.
དངོས་དང་དངོས་མིན་མཐའ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཞིང་། །
Totalmente liberado de los extremos de existencia y no existencia,
སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་རྟག་ཆད་ཀྱི། །
del surgimiento, cesación y permanencia; del ir y venir; del eternalismo y nihilismo.
མིང་མཚན་ལས་འདས་གནས་ལུགས་མཎྜལ་མཆོག། །
Más allá de nombres y características, el supremo maṇḍala de la naturaleza fundamental,
ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
al ofrecerlo, bendíceme para obtener la budeidad.
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་རཏྣ་མནྜལ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཞེས་ཕུལ་ཏེ།
Así, ofrece.
སླར་ཡང་།
Una vez más:
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
El universo del tricosmos infinito,
བདག་ཏུ་བཟུང་དང་མ་བཟུང་དངོས་པོ་དང་། །
todas las cosas, poseídas y no poseídas,
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
mi cuerpo, disfrutes y cualquier cosa que exista,
ལྟོས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཕུལ་བ་ཡི། །
ofrecidos sin apego al océano de las Tres Joyas.
འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་རབ་ཞི་བྱང་སེམས་ལྡན། །
Que todos los seres pacifiquen completamente el aferramiento al yo, posean la mente pura [y completa],
ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། །
y juntos obtengan el supremo estado puro y desarrollado.
ཞེས་གྲངས་བསགས།
Acumula recitaciones.
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas,
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །
a todos los lamas, los tres cuerpos completamente perfectos.
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ལ། །
Al aceptar totalmente mi cuerpo, disfrutes y todo lo que aparece y existe,
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
ཞེས་བརྗོད་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་བབ་མིང་མཚན་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་མཎྜལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ
Al final de la recitación, el campo de acumulación se disuelve en uno mismo. Permanece en la igualdad por un momento en el estado inalterado del Gran Sello, el maṇḍala del significado último, la naturaleza fundamental más allá de nombres y características de la acción de ofrecer, el que ofrece y el objeto de la ofrenda.
བཞི་པ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱེད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
Cuarto Punto: Yoga del Lama Que Influencia el continuum
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཅིག་པུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པའི་དད་པ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་འབྱུང་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། དོན་དམ་པ་ནི་དད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ཞེས་དང་།
El único método para realizar el estado natural del Gran Sello es el poder de la bendición que surge de la fe y la devoción de reconocer al lama como el buda. En el sūtra se dice: “El significado último ha de ser realizado a través de la fe”.
རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་ལས། བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་མཆོགཅེས་དང་།
Y en el tantra se dice: “Aquel que durante diez millones de eones medita en cien mil cuerpos de deidades; [es superado por] el recuerdo del lama por un solo instante, el cual es supremo”.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཤར་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབྱུང་བས། སེམས་མོས་གུས་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། ཅེས་སོགས་གསུངས་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་སྒོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ།
Y de la boca de Jigten Sumgön: “Si en la montaña nevada de los cuatro cuerpos del lama, no brilla el sol de la influencia, el continuum de agua de las bendiciones no surgirá; por lo tanto, esfuérzate en esta influencia de la mente”. Tal como se ha dicho, uno debe esforzarse en el Yoga del Lama, la puerta de entrada de las bendiciones.
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
En el espacio en frente, sobre un asiento de loto y luna,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །
la unión de todos los lugares de refugio, el lama raíz,
འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །
el glorioso soberano de saṃsāra y nirvāṇa, el gran Vajradhāra.
སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
De cuerpo color azul, embellecido con ornamentos de joyas,
ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
sus dos manos sostienen vajra y campana cruzados, sentado en postura de vajra.
དེའི་མཐར་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །
A su alrededor, la asamblea del Rosario de Oro Kagyu,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །
los grandes seres, la personificación de sabiduría, amor y poder,
སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །
llenan el espacio como masas de nubes.
པར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་ནི།
Visualiza. El ofrecimiento:
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐུ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ལ། །
Al glorioso lama, soberano de los cuatro cuerpos,
བདག་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི། །
mi cuerpo, palabra y mente, externa, interna y de otra [naturaleza],
དངོས་པོ་གྲུབ་དགུ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །
todas las cosas existentes las ofrezco como ofrendas materiales,
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གཅིག །
lo ofrecido, el que ofrece y la ofrenda son de una naturaleza,
མཐའ་བྲལ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན། །
al ofrecer en el gran ‘un solo sabor’, libre de extremos,
བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
suplico que otorgues el logro que es libre de esfuerzo.
ཞེས་དང་།
Y así:
མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Suplica con devoción y fervor intenso:
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །
Al Gran Vajradhāra, Tilopa y Nāropā;
མར་མི་དྭགས་པོ་ཕག་གྲུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །
Marpa, Mila, Dakpo [Gampopa], Phagmodrupa y Jigten Sumgön.
བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །
Al lama raíz que posee las tres bondades,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
a los lamas del linaje raíz suplico:
བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para que mi mente abandone el aferramiento al yo.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para perfeccionar el amor y la compasión.
བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para realizar el estado natural de la ausencia de yo.
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para obtener el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཅེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། མཐར།
Esfuérzate en suplicar firmemente. Al final:
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
Al lama raíz, la unión de todos los budas,
མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བཏབ་པས། །
tras suplicar con un fervor intenso e inquebrantable,
སྐུ་ཡི་གནས་བཞིར་འོད་ཟེར་སྣ་བཞི་འཕྲོས། །
desde los cuatro lugares de su cuerpo, cuatro tipos de rayos de luz irradian,
རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
y al disolverse en mis cuatro lugares, obtengo los cuatro empoderamientos.
སྒྲིབ་བཞི་རིམ་དག་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས། །
Los cuatro oscurecimientos son purificados gradualmente y los cuatro cuerpos se hacen manifiestos.
བླ་མ་འང་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པར་བཞག །
El lama también se disuelve en mí, y descanso en la indivisible igualdad.
ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག
Mezclando inseparablemente la mente del lama y la propia mente, permanece en equilibrio meditativo en el estado libre de referencias.
རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འང་དྲན་རིག་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ངང་སྐྱོངས་རྒྱུ་གལ་ཆེ་ལ།
En todas las ocasiones del post-meditación, es importante mantener el estado de conocer que la atención consciente es la naturaleza del lama.
རྗེ་རྒོད་ཚང་པས། རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་བླ་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར། གཡེང་མེད་དྲན་པས་སྐྱོང་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རང་བཞིན། བླ་མ་ཕྱི་ན་མི་བཞུགས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ན་དེ་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིགཅེས་གསུང་པ་ལྟར།མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་བླ་མ་རང་གི་སེམས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ།
Como dijo el Soberano Gotsangpa: “Reconocer la propia esencia de la mente es el Yoga del Lama. Mantener esto con atención plena sin distracción es la naturaleza de la súplica. El lama no reside fuera, es inseparable de tu propia mente. Si meditas en el Yoga del Lama, ¡hazlo de esta manera!”. Así, uno debe conocer el punto clave de que el lama del significado último está inseparable de la propia mente.
ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ།
Preliminares Especiales: Meditación sobre Amor, Compasión y Mente Pura y Completa
དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི།
Primero: Meditación sobre el Amor
མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
Las madres seres sintientes iguales al espacio,
གང་དག་བདེ་དགའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི། །
toda la gloria de alegría y felicidad que experimentan
དེའི་རྒྱུ་གཞན་ཕན་བློ་ལས་འབྱུང་བ་ན། །
surge de la mente de beneficiar a los demás como causa;
ཀུན་ཀྱང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
que todos posean la mente del amor.
ཅེས་བརྗོད་དེ་ཐོག་མར་རང་གི་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་དེས་རང་ཉིད་དྲིན་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་གཅེས་སྐྱོང་བྱས་ཚུལ་སོགས་ལ་བསམ་པ་དང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་རང་གི་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་དྲིན་ཆེན་གཅིག་མཚུངས་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ལ་བསམ་སྟེ་མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མིན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་མོ།
Recita esto. Primero, piensa en tu amable madre y en cómo te cuidó a través de las cuatro bondades. Luego, gradualmente, piensa en cómo otros seres sintientes también fueron tus amables madres en otras ocasiones. Finalmente, reflexiona hasta que surja una mente auténtica y no fabricada que desee que todos los seres sintientes posean la felicidad y la causa de la felicidad, el amor.
གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི།
Segundo: Meditación sobre la Compasión
མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
Las madres seres sintientes iguales al espacio,
མི་བཟོད་རིགས་དྲུག་དུ་ཁས་མནར་བ་དག །
atormentados por el sufrimiento insoportable de los seis reinos,
དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་བདག་འཛིན་རབ་ཞི་ནས། །
habiendo pacificado sus causas, la ignorancia y el aferramiento a un yo,
གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་ཤོག །
que pueda yo proteger a todos los transmigradores con la compasión que beneficia a otros.
ཅེས་བརྗོད་ནས་དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་དྲགས་པོ་མྱོང་བཞིན་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་མ་དེ་ཡིན་པར་བསམ་ན་སྙིང་རྗེ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ་ངེས་ལ།དེ་རྗེས་དེ་ཉིད་རང་གི་རྩ་བའི་མ་དེ་དངོས་མིན་ཡང་དེས་མ་བྱས་ཡོད་ངེས་པར་བསམ་པ་དང་།མཐར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་སེམས་མཐའ་དག་རང་གི་མ་མ་བྱས་པ་མེད་པར་བསམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བདག་འཛིན་དང་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འབད་དོ།
Recita esto. Primero, utiliza como objeto de enfoque a un ser sintiente que esté experimentando un sufrimiento intenso y piensa que esa es tu propia madre; surgirá sin duda una compasión insoportable. Luego, piensa que aunque esa no es tu madre de esta vida, ciertamente ha sido tu madre [en el pasado]. Finalmente, piensa que no hay ningún ser atormentado por el sufrimiento que no haya sido tu madre, y esfuérzate en generar la gran compasión que desea que todos se liberen del sufrimiento y de la causa del sufrimiento, el aferramiento al yo.
གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི།
Tercero: Meditación sobre la Mente Pura y Completa
འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྟེ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས། བླང་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་རང་གི་ལེན་ཆོག་ལྟར་བྱས་ཏེ་དེའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་བརྡ་འཕྲོད་ངེས་བྱའོ།
Existen dos aspectos: la generación de la mente de aspiración, que se compromete con el fruto, y la generación de la mente de aplicación, que se compromete con la causa. La forma de tomar los votos puede ser extensa, como en la Gran Generación de la Mente, o si se resume, se puede hacer mediante el ritual de tomar el voto uno mismo; uno debe asegurarse de comprender los entrenamientos.
བདག་གི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ནས། །
Desde nacimientos incontables, por mi propio bien,
སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུས་ཆེས་མནར་བའི། །
mis madres han sido atormentadas por el dolor de la negatividad y sufrimiento.
མ་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །
Para liberarlas del océano de la existencia,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་མཆོག་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
me adentraré en el sendero supremo del gran estado puro y completo.
ཅེས་གྲངས་མང་བརྗོད་དེ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་སྙམ་པའི་བློ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བྱང་སྡོམ་ཆ་ཚང་དེ་ལ་འདུ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དུ་འགྲོ་འོ།
Recita esto muchas veces para generar la experiencia de la compasión y la mente pura y completa en tu continuum mental. En todas las actividades, no te separes de la mente que piensa: “Haré todo lo que pueda para el beneficio y la felicidad de todos los seres sintientes”. Si esto ocurre, el voto completo de bodhisattva está incluido ahí, y todas las actividades se convierten en las seis trascendentales.
དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་དམ་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་གཏེར། འདི་ལས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་། འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་། འདིས་ནི་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་། འདིས་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་སོགས་གསུང་པ་དང་།
Los beneficios de hacer esto son infinitos. En el Sūtra Avataṃsaka se dice: “Esa sublime y suprema mente pura y completa es un tesoro de mérito. De ella surgen todos los budas de los tres tiempos. De ella surge la felicidad de todos los seres del mundo. De ella surgen todas las excelencias alabadas por los Victoriosos. Por ella se agotarán los oscurecimientos de todo el mundo. Por ella, sin duda, uno se convertirá en el Principal de los Victoriosos”.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་དགོངས་གཅིག་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་། ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ཡོད་ན་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པ་དང་། འདི་མེད་ན་གཞན་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ།
Y también en la Única Intención de Jigten Sumgön se dice: “La forma real de la mente pura y completa es el Buda”. Por lo tanto, si uno posee esto, no tiene más remedio que iluminarse; y si no lo posee, no importa cómo se practiquen las etapas de generación y consumación, solo serán un mero reflejo.
དེས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་འདི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ངེས་ཞིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་མོ།
Por lo tanto, dado que estos tres preliminares especiales son la esencia de todo el camino, esfuérzate en meditarlos hasta que surja una experiencia certera en tu continuum mental.
དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དད་འདུན་དང་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོར་ཕན་ཐོགས་ཡོད་ཚུལ་གྱི་རྡོར་འཛིན་དཀོན་མཆོག་དོན་འགྲུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རེ་ཁས་མཚན་པའི་ལྷ་རྫས་དཀར་གཙང་གིས་མཚོན་ཨ་སྒོར་བརྒྱ་ཐམ་པ་རྟེན་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཞུ་བསྐུལ་བྱུང་བ་མ་ཟད་བོད་ནང་ནས་ཀྱང་དད་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་གཅིག་མཚུངས་སུ་རེ་བསྐུལ་ནན་ཆེར་བྱུང་བར་རྟེན།
Así, dado que surgió la solicitud —acompañada de una ofrenda de soporte de cien dólares y una bufanda de seda blanca pura marcada con líneas auspiciosas— por parte del Vajra Maestro Könchok Dondup, diciendo que si existiera una liturgia concisa y adecuada para los preliminares sería beneficioso para muchos estudiantes fieles y diligentes; y además, debido a que algunos fieles desde el Tíbet solicitaron insistentemente lo mismo de manera similar;
ངེད་ལ་བུང་བ་གསེར་དུ་ལྟ་བའི་ཆོས་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཡོང་རྒྱུར་དམིགས་ནས་མགར་ཆེན་བརྒྱད་པའི་མིང་འཛིན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལྔ་ལྡན་སྔོན་འགྲོ་དྷརྨ་ཀིརྟིའི་ཞལ་ལུང་གི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་བྱས་པར་མཁས་གྲུབ་གོང་མ་འགའ་ཡི་གསུང་ལས་འཐད་ལྡན་གྱི་ཚིག་གྲུབ་ཁ་ཤས་རེ་འང་ཁོལ་ཕྱུངས་བར་འཇུགས་བྱས་ཏེ་ཨ་རིའི་མགར་ཆེན་ནང་ཆོས་སློབ་གཉེར་ཁང་དུ་འདི་ལྟར་བགྱིས་པས།
Yo, Könchok Gyaltsen, quien sostiene el nombre del Octavo Garchen, con el objetivo de beneficiar a mis amigos en el dharma que ven al abejorro como oro, compilé esto basándome en la secuencia de las “Instrucciones Orales de Dharmakīrti sobre el Preliminar Quíntuple”, insertando algunos versos válidos extraídos de las enseñanzas de algunos maestros eruditos y realizados del pasado.
ཡི་གེ་པ་ནི་སློབ་བུ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་སོ།། །། དགེའོ།། །།
Esto fue compuesto en el Instituto Budista Garchen en América. El escriba fue el discípulo Thubten Nyima. ¡Virtud!
ལེགས་སྦྱར་གྱི་དབྱངས་གསལ།
Las vocales y sonsonantes en sánscrito
ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྭཱ་ཧཱ།
oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
ཏདྱཐཱ། པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā pañcendriya avabodhani svāhā
ཨོཾ་རུ་རུ་དྷ་རུ་མུ་ཁེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ ruru dharu mukhe mukhe svāhā
ཨོཾ་ཧ་ནུ་བྷ་ཤ་བྷ་ར་ཧྲི་ད་ཡསྭཱ་ཧཱ།
oṃ hanu bhaśa bhara hṛdaya svāhā
ལན་བདུན་རེ་བརྗོད།
Recitar siete veces cada uno
མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་ཛ་མྦུ་དྭི་པ་ཨ་ལ་ངྐ་ར་བྷ་ཝནྟུ།
maṅgala śrī jvālā jambūdvīpa alaṅkāra bhavantu
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ
oṃ āḥ hūṃ
སྨོན་ལམ་ནི།
Breve aspiración
ཨེ་མ་ཧོ༔
¡Emaho!
ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔
El maravilloso buda Luz Infinita,
གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔
a su derecha, el soberano de la gran compasión,
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
a su izquierda, el bodhisattva del gran poder,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rodeados por un séquito ilimitado de budas y bodhisattvas.
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
Felicidad y alegría maravillosas y sin límite,
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
en ese campo puro llamado dotado de bienestar.
བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
Tan pronto como yo y otros transfiramos esta vida desde aquí,
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
sin que se interponga ningún otro nacimiento,
དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
que nazcamos allí y veamos el rostro de Luz Infinita.
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
Debido a esta aspiración que he realizado,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
suplico su influencia para que se cumpla sin obstáculos.
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
Tadyathā pañcendriyāvabodhanāye svāhā
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
La preciosa y suprema mente pura y completa,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། །
donde ha nacido, que no decline,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
sino que aumente más y más.
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
Por este mérito, que obtenga la omnisciencia,
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །
y habiendo derrotado a los enemigos, las acciones negativas,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
que libere a los transmigradores del océano de la existencia
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
Tal como el héroe Mañjuśrī conoce [la realidad],
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
y también Samantabhadra;
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །
siguiendo sus pasos en el entrenamiento,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
dedico plenamente todas estas virtudes.
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
Por la influencia del Buda que ha obtenido los tres cuerpos,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
por la influencia de la verdad inmutable de la realidad misma,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
por la influencia de la asamblea indivisible de la Sangha:
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
que esta oración de aspiración se cumpla tal como ha sido dedicada.
བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
Por mí y por todo el saṃsāra y el nirvāṇa,
དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པ་དང་། །
[toda la virtud] acumulada en los tres tiempos y
ཡོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། །
por esta raíz de virtud existente:
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
Que yo y todos los seres sintientes obtengamos rápidamente el precioso, perfecto e insuperable estado puro y completo.