༄༅། །ལྔལྡནསྔོན་འགྲོབྱང་ཆུབལམབཟངཞེསབྱབཞུགསསོ། །

El Excelente Camino al Estado Puro y Completo Los Preliminares del Gran Sello en Cinco Puntos

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུརཅིག
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུགབསྔལདངསྡུགབསྔལགྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུརཅིག
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུགབསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིབྲལ་བགྱུརཅིག
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེརིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏངསྙོམསགནས་པགྱུརཅིག
Que permanezcan en ecuanimidad, libres de apego y aversión a lo cercano y lejano.
རྡོ་རྗེའཆངདབངཏིལླིནཱ་རོདང། །
El poderoso Vajradhāra, Tilopa, Nāropā y,
མརམིདྭགས་པོཕགགྲུའཇིག་རྟེནམགོན། །
Marpa, Mila, Dakpo, Phagdru y Jigten Gönpo;
བཀའདྲིནགསུམལྡནརྩ་བའིབླ་མའིཞབས། །
a los pies del lama raíz, poseedor de las tres bondades,
རྩབརྒྱུདབླ་མཡི་དམཆོསསྲུང། །
y a los lamas del linaje raíz, yidams y protectores del dharma:
གསོལ་བའདེབསསོབདགརྒྱུདབྱིན་གྱིས་རློབས། །
¡Suplico tu influencia sobre mi continuum mental!
ཕྱག་འཚལདངམཆོདཅིངབཤགས་པདང། །
Postrándome, ofreciendo y confesando,
རྗེསསུཡི་རངབསྐུལཞིངགསོལ་བཡི། །
regocijándome, exhortando y suplicando,
དགེ་བཅུངཟདབདགགིསཅིབསགས་པ། །
cualquiera que sea la pequeña virtud que he acumulado,
ཐམས་ཅདརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབཕྱིརབསྔོའོ། །
lo dedico todo para el estado puro y completo.
ལེགསསྦྱརགྱིདབྱངསགསལ

Las vocales y consonantes en sánscrito

ཨོཾ་ཨ་ཨཱཨི་ཨཱིཨུ་ཨཱུརྀ་རཱྀལྀ་ལཱྀཨེ་ཨཻཨོ་ཨཽཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཔ་ཕ་བ་བྷ་མཡ་ར་ལ་ཝཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྭཱ་ཧཱ
oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā
ཨོཾཡེདྷརྨཱཧེ་ཏུཔྲ་བྷ་ཝཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནཏ་ཐཱ་ག་ཏོཧྱ་བ་དཏཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོནི་རོ་དྷཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱིམ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེསྭཱ་ཧཱ
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡམ་ནུ་པཱ་ལ་ཡབཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝསུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝསརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱནསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་མྦྷ་ཧཱུྃ
oṃ sambhara sambhara vimanasara mahājava hūṃ
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མ་ར་སྐ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ
oṃ smara smara vimara skara mahājava hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བྷཱུ་ཧཱུྃ་ཕཊ
oṃ sambhara sambhara mahājava hūṃ phaṭ
ལནབདུནརེབརྗོད
Recitar siete veces cada uno
ཕྲེངསྔགསནི

Mantra del mālā

ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ
oṃ rucira maṇi pravartaya hūṃ phaṭ
ཨོཾཧྲཱིཿཔདྨནི་རྟི་ཤྭ་རིཧཱུྃ
oṃ hrīḥ padma narteśvari hūṃ
ལནབདུན
Siete veces
ཨོཾཨཱཿཧཱུྃ
oṃ āḥ hūṃ
འདིརཐུན་མོངཕྱིདངཐུན་མིནནངགིཁྱད་པརགྱིསྔོན་འགྲོཉམསསུལེན་པཐོག་མབདེ་བའིགདནལུསངགཡིདགསུམགནདདངལྡན་པསངས་རྒྱསཀུནའདུསརྩ་བའིབླ་མདེཉིདརངཐུགསབརྩེ་བཆེན་པོདགོངསཏེསྤྱིགཙུགཏུབཞུགས་པབསམ
Aquí, para practicar los preliminares comunes externos y los preliminares especiales internos: Primero, sobre un cojín cómodo, poseyendo los puntos clave del cuerpo, voz y mente, piensa que el lama raíz en persona, la totalidad de todos los budas, te considera con gran amor y reside sobre tu coronilla.
བླ་མམཁྱེན་ནོ། །
¡Lama, conóceme!
ཞེསལནགསུམདང
Recitar tres veces
དུསགསུམསངས་རྒྱསཀྱིངོ་བོ། །
Esencia de los budas de los tres tiempos,
ལུངརྟོགསདམཆོསཀྱིའབྱུངགནས། །
fuente del sublime dharma de las escrituras y realizaciones,
འཕགསཚོགསདགེ་འདུནགྱིམངའ་བདག། །
soberano de la asamblea superior, los aspirantes de la virtud:
རྩ་བའིབླ་མཁྱེདམཁྱེན་ནོ། །
Lama raíz, ¡conóceme!
བྱིན་རླབསཐུགས་རྗེཡིགཏེརཆེན། །
Gran tesoro de compasión e influencia,
དངོས་གྲུབརྣམགཉིསཀྱིའབྱུངགནས། །
fuente de los dos tipos de logros,
འཕྲིན་ལསཅིའདོདཀུནསྩོལམཛད། །
quien logra cualquier actividad deseada:
རྩ་བའིབླ་མཁྱེདམཁྱེན་ནོ། །
Lama raíz, ¡conóceme!
གཞནཡང
Además:
དྲིནཅནརྩ་བའིབླ་མམཁྱེན་ནོ། །
Bondadoso lama raíz, ¡conóceme!
སྤྱིགཙུགབདེཆེནགནསནསགཟིགསཤིག
Mírame desde la morada del gran gozo en mi coronilla.
རངརིགཆོས་སྐུའིརངཞལམཇལནས། །
Habiendo encontrado el propio rostro del cuerpo de realidad, mi propia conciencia,
ཚེགཅིགསངས་རྒྱསའགྲུབ་པམཛོདཅིག
haz que logre el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཅེསདངསྤྲོསྐྱེ་མབདགའདྲའིསེམས་ཅནལསངནསྡིགཏོཅནསོགསཀོངསྤྲུལརིན་པོ་ཆེའིམཛད་པའིབླ་མརྒྱངའབོདམཐརདབྱུང
Y, si deseas expandirlo: ¡Kye ma! Seres sintientes como yo, con mal karma y acciones negativas…, Completar con ‘Llamando al Lama desde lejos’ compuesto por Kongtrul Rinpoche, etc.
སེམསབསྐྱེད་པནི

Generación de la mente

བདགསྡངབརབྱེད་པའིདགྲ
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པབྱེད་པའིབགེགས
los obstructores que causan daño,
ཐར་པདངཐམས་ཅདམཁྱེན་པབརདུགཅོད་པབྱེད་པཐམས་ཅདཀྱིགཙོརབྱས་པའི
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངལྡན
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུགབསྔལདངབྲལ
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུརདུབླམེད་པཡང་དག་པརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབརིན་པོ་ཆེཐོབ་པབྱ
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
ཞེས་དང
Y también:
དེའིཆེདདུསངསརྒྱསཀྱིབརདུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
Para ese propósito, hasta que alcance el estado puro y desarrollado, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
ཤིབརདུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
དུསདེརིངནསབཟུངཏེཉི་མསངཙམགྱིབརདུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
Desde este momento hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
ཞེསབྱང་ཆུབམཆོགཏུསེམསབསྐྱེད
Con esto, genera la suprema mente pura y completa.
དང་པོཐུན་མོངཕྱིཡིསྔོན་འགྲོབཞིནི

Primero, los Cuatro Preliminares Comunes

ཐར་པདོནགཉེརགྱིབློགཤའཞིགརྒྱུདསྐྱེསཆོསཆོསསུམིའགྲོདེཡངའཁོར་བངེས་པའབྱུང་བའིབསམ་པདགརགལས་པཚེའདིམངོན་པཞེན་པའིགཉེན་པོདལའབྱོརརྙེད་པདཀའ་བབསམ་པནི
Si una mente genuina que busca la liberación no nace en tu continuum mental, el dharma no se convertirá en dharma. Dado que esto depende de un pensamiento de renuncia definitiva al saṃsāra: Como antídoto al apego a esta vida, contempla la dificultad de encontrar la libertad y fortuna:
བདགགིདལའབྱོརརྟེནབཟངའདི། །
Esta excelente base de libertad y fortuna mía,
ཕྱིསནསཡངཡངརྙེདདཀའ་བ། །
dado que será difícil de encontrar una y otra vez en el futuro,
རེསབླམེདབྱང་ཆུབཀྱི། །
ahora, para lograr el insuperable estado puro y completo,
གོ་འཕངབསྒྲུབསྟེགཞནདོནབྱ། །
trabajaré para el beneficio de los demás.
སྙོམལསདངལེ་ལོའིགཉེན་པོཚེམིརྟག་པབསམ་པནི
Como antídoto a la pereza y la procrastinación, contempla la impermanencia de la vida:
ད་ལྟའིརིན་ཆེནལུསའདིཡང། །
Incluso este precioso cuerpo actual,
འཆིབདགབདུདཀྱིདགྲསྡང། །
debido al odioso enemigo, el Soberano de la Muerte,
ནམའཆིངེས་པམིགདའཡི། །
no tiene certeza de cuándo morirá;
བདགགཞནམིརྟགཚུལའདིབལྟ། །
observaré esta naturaleza de impermanencia en mí y en los demás.
སྲིད་པབདེ་བའཛིན་པའིགཉེན་པོའཁོར་བའིསྡུགབསྔལབསམ་པནི
Como antídoto a aferrarse a la existencia como felicidad, contempla el sufrimiento del saṃsāra:
འཁོར་བའིགནསའདིརགརསྐྱེསཀྱང། །
Donde sea que nazca en este lugar de saṃsāra,
བདེ་བའིགོ་སྐབསམཆིས་པ། །
dado que no hay oportunidad para la felicidad,
སྲིད་པའིབདེམིབལྟབར། །
sin mirar hacia la felicidad de la existencia,
མྱ་ངནའདས་པའིལམདུའཇུག
entraré en el camino del nirvāṇa.
དལའབྱོརགྱིལུསདོནཡོད་པབྱ་བའིཕྱིརལསརྒྱུའབྲསབསམ་པནི
Para hacer significativo el cuerpo de libertad y fortuna, contempla el karma, causa y efecto:
དལའབྱོརལུསའདིདོནལྡནཕྱིར། །
Para que este cuerpo de libertad y fortuna tenga significado,
ཉོན་མོངསདུགགསུམམིདགེསྤང། །
abandonaré las aflicciones, los tres venenos y la no-virtud,
དགེ་བའིལསའབད་པབསྐྱེད། །
me esforzaré en las acciones virtuosas,
སྒོགསུམདམ་ཚིགསྡོམ་པསྲུང། །
y protegeré las palabras solemnes y votos de mis tres puertas.
ཞེསསོགསངགཏུབརྗོདཅིངདོནཡིདའདྲེསངེསསུབསྒོམམོ
Recita esto verbalmente y medita asegurando que el significado se combine con la mente.
ཐུན་མོངཡིན་པའིསྔོན་འགྲོསྐྱབསའགྲོབཞུགསསོ།།

Refugio: El Preliminar No Común

ཐུན་མིནགྱིསྔོན་འགྲོབཞི་པོལསདང་པོདཀོན་མཆོགགསུམགྱིསྐྱབསའོགདུཚུད་པབྱེད་པསྐྱབསསུའགྲོ་བནིནང་ཆོསཀྱིའཇུག་སྒོཡིན་པསོམ་ཉིམེད་པཡིད་ཆེསཤེསཀྱིདད་པདཀོན་མཆོགགསུམསྐྱབསསུསོངཕན་ཡོནབསམགྱིམིཁྱབསྟེ
De los cuatro preliminares no comunes, el primero es ser colocado bajo la protección de las Tres Joyas. Dado que ir por refugio es la puerta de entrada al budadharma, si uno va por refugio a las Tres Joyas con fe basada en la confianza y sin vacilación, los beneficios son inconcebibles.
ཕར་ཕྱིནབསྡུས་པལསསྐྱབསསོངབསོད་ནམསགཟུགསམཆིས ཁམསགསུམའདིཡངསྣོདདུཆུངཞེས་དང
Como dice el Compendio de la Sabiduría Trascendental: “Si el mérito de ir por refugio tuviera forma ni siquiera estos tres reinos serían un recipiente [suficiente] para contenerlo.”
མདོསྡེཔདྨདཀར་པོལསའིབསྟན་པའདིཞུགས་པའིདགེ་བསྙེནནམདགེ་སྦྱོངལྟརབཅོས་པདེདགཀྱངབསྐལ་པབཟང་པོའདིཉིདལྷག་མམེད་པཡོངསསུམྱ་ངནལསའདའོགསུངས་པའངསྐྱབསསུསོང་བདགོངས་པཡིན
Y en el Sūtra del Loto Blanco dice: “Incluso aquellos que pretenden ser un practicante laico o monjes que han entrado en esta enseñanza mía, pasarán completamente al nirvāṇa en este mismo buen eón, sin quedar ninguno atrás.” Esto también se dice con la intención de [los beneficios de] haber tomado refugio.
དེཡངནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདའཁོར་བསྡུག་བསྔལགྱིརྒྱ་མཚོལསསྐྱོབས་པའིཕྱིརདུདཀོན་མཆོགགསུམསྐྱབསསུའགྲོསྙམ་པའིསེམསབསྐྱེདདངདེཐོགམརསྐྱབསཡུལགསལའདེབས་པནི
Además, con el fin de proteger del océano de sufrimiento de la existencia cíclica a todos los seres sintientes iguales al espacio, genera la mente pensando: “Voy por refugio a las Tres Joyas”. Y así, primero, la visualización del campo de refugio es:
ཚོགསཞིངགསལབཏབ་པནི

Visualización del Campo de Acumulación

མདུནདུམཚོདབུསདཔག་བསམལྗོན་ཤིངགི
En el frente, en el centro de un lago, en medio de un árbol que colma los deseos,
དབུསསུརིན་ཆེནཁྲིདངཔདཟླའིསྟེང། །
sobre un trono de joyas, loto y luna,
རིགསཀུནཁྱབ་བདགབླ་མརྡོ་རྗེའཆང། །
el soberano omnipresente de todas las familias, Lama Vajradhara.
བཀའ་བརྒྱུདགྲུབ་ཐོབརྒྱ་མཚོའིཚོགསཀྱིསབསྐོར། །
Rodeado por el océano de la asamblea de maestros realizados del linaje Kagyu.
མདུནདུབཅོམ་ལྡནའཁོར་ལོསྡོམ་པ། །
En el frente, el conquistador poseedor trascendente Cakrasaṃvara,
རྒྱུདསྡེབཞིདྲུགཡི་དམལྷཚོགསབཅས། །
con la asamblea de deidades yidams de las cuatro y seis clases de tantra.
གཡསསུདུསགསུམསངས་རྒྱསམཚན་དཔེའིབརྒྱན། །
A la derecha, los budas de los tres tiempos adornados con las marcas y signos,
བསྐལ་བཟངསངས་རྒྱསསྟོངདངལྷནགཅིགབཞུགས། །
residen junto con los mil budas del buen eón.
རྒྱབཏུཡུམ་ཆེནཤེས་རབཕར་ཕྱིནདང། །
Detrás, la Gran Madre de la Sabiduría Trascendental,
མདོབརྒྱུདགསུང་རབཆོསཀྱིརངསྒྲསྒྲོགས། །
y las escrituras de los sūtras y tantras, proclamando el sonido natural del dharma.
གཡོནདུརྒྱལསྲསརིགསགསུམམགོན་པོ། །
A la izquierda, los Protectores de las Tres Familias, hijos de los victoriosos,
ཐེགགསུམའཕགས་པའིདགེ་འདུནའཁོརགྱིསབསྐོར། །
rodeados por el séquito de los superiores aspirantes de la virtud de los tres vehículos.
མཐའབསྐོརབཀའ་སྡོདདམ་ཅནརྒྱ་མཚོབཅས། །
Alrededor, junto con el océano de protectores del dharma y guardianes bajo juramento,
སྤྲིནཕུངགཏིབ་པལྟ་བུགསལ་བགྱུར། །
se visualizan como masas de densas nubes.
དེལྟརགསལ་བའིམདུནདུབདགདངམཐའ་ཡས་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདདུསནསབཟུངསྟེབྱང་ཆུབཐོབབརདུལུསངགཡིདགསུམགུས་པསྐྱབསསུའགྲོཞིངཕྱག་འཚལ་བབསམསྐྱབསའགྲོནི
Pensando que en presencia de esta visualización, yo y todos los infinitos seres sintientes, desde este momento hasta que alcancemos la iluminación, vamos por refugio y nos postramos respetuosamente con cuerpo, palabra y mente:
སྐྱབསསུའགྲོ་བནི

Ir por Refugio

ན་མོངོ་བོབླ་མཆོས་སྐུསངས་རྒྱསདང། །
Namo, en la esencia, el lama, el cuerpo de realidad, el buda, y
རང་བཞིནལོངས་སྐུཡི་དམདམ་པའིཆོས། །
la naturaleza, el cuerpo de disfrute, el yidam, el sublime dharma,
ཐུགས་རྗེསྤྲུལ་སྐུམཁའ་འགྲོདགེ་འདུན། །
la compasión, el cuerpo de emanación, las aspirantes de la virtud caminantes del espacio:
བྱང་ཆུབཐོབབརདུསྐྱབསསུམཆི། །
hasta obtener el estado puro y completo, voy por refugio.
ཞེསསེམསརྒྱུདདངའདྲེསངེསཀྱིསསྐྱབསའགྲོདངབཅསཕྱགའཚལ
Habiendo recitado esto con certeza mezclada en el continuum mental, haz postraciones.
བདགདངའགྲོ་བནམ་མཁའིམཐའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅད། །
Yo y todos los seres sintientes, mis madres, que igualan los límites del espacio:
བློཆོསསུའགྲོབརབྱིནགྱིསརླབསཏུགསོལ། །
Suplico su influencia para que la mente vaya hacia el dharma.
ཆོསལམདུའགྲོབརབྱིནགྱིསརླབསཏུགསོལ། །
Suplico su influencia para que el dharma vaya hacia el camino.
ལམའཁྲུལ་པསེལབརབྱིནགྱིསརླབསཏུགསོལ། །
Suplico su influencia para que el camino disipe la confusión.
འཁྲུལསྣངཡེ་ཤེསསུའཆརབརབྱིནགྱིསརླབསཏུགསོལ། །
Suplico su influencia para que la confusión surja como gnosis.
ཞེསགདུངཤུགསདྲག་པོགསོལ་བབཏབ་པའིརྐྱེནགྱིསཚོགསཞིངརྣམསའོདལྔའིརང་བཞིནདུཞུནསབདགཐིམ་པརྒྱུདབྱིན་གྱིས་རླབས་པབསམདལགཅིགམིདམིགས་པའིངངབཞག
Debido a esta súplica con fervor intenso, el campo de acumulación se disuelve en la naturaleza de cinco luces y se disuelve en mí. Piensa que las influencias entran en tu continuum mental y descansa un momento en un estado no referencial.
དོནགཉིས་པསྡིགསྒྲིབསྦྱང་བའིཐབསརྡོར་སེམསསྒོམབཟླསནི

Segundo Punto: Meditación y Recitación de Vajrasattva, Método para Purificar Acciones Negativas y Oscurecimientos

ཆོསཟབ་མོའིདོནརྟོགས་པབྱེད་པབརདུགཅོད་པནིསྡིགསྒྲིབབག་ཆགསཡིནམེ་ལོངགཟུགས་བརྙནའཆར་བབྱེད་པབྱི་དོརབྱེདདགོས་པལྟརསྒྲིབསྦྱོངབྱེད་རྒྱུགལཆེ
Los obstáculos para realizar el significado del dharma profundo son las acciones negativas, los oscurecimientos y las tendencias habituales. Al igual que es necesario limpiar un espejo para que aparezca el reflejo, es importante purificar los oscurecimientos.
དེཡངཇིསྐདདུསྡིག་པཡོན་ཏནམེདཀྱངབཤགས་པདག་པནིསྡིག་པའིཡོན་ཏནཡིནགསུང་པལྟརཚུལ་བཞིནབཤགསསྡིགསྒྲིབཇི་ལྟརཆེཡངམིའདགམིསྲིདབཤགས་པའིཐབསམངཡངདེདགལསམཆོགཏུགྱུར་པརྡོར་སེམསསྒོམབཟླསཡིན་པ
Además, tal como se dice: “Aunque las acciones negativas no tienen cualidades, el hecho de que puedan ser purificadas mediante la confesión es la cualidad de las acciones negativas.” Si se confiesa adecuadamente, es imposible que las acciones negativas y oscurecimientos, por grandes que sean, no se purifiquen. Aunque hay muchos métodos de confesión, el supremo entre ellos es la meditación y recitación de Vajrasattva.
ཡངདྲིམེདབཤགསརྒྱུདལསདུསགསུམབདེ་གཤེགསཐམས་ཅདཀྱིསྙིང་པོཡི་གེབརྒྱ་པའདིབཟླས་པསྡིགསྒྲིབཐམས་ཅདདག་པརྡོ་རྗེསེམས་དཔའཉིདཀྱིསཞལགྱིསབཞེས་པཡིན་པཚུལ་བཞིནཉམསསུབླང་བབྱ
Como se dice en el Tantra de la Confesión Inmaculada: “Al recitar estas cien sílabas, la esencia de todos los Sugatas de los tres tiempos, Vajrasattva mismo prometió que todas las acciones negativas y oscurecimientos serían purificados.” Por lo tanto, se debe practicar adecuadamente.
རངགིསྤྱི་བོཔདཟླའིགདནསྟེངདུ། །
Sobre mi coronilla, sobre un asiento de loto y luna,
ཧཱུྃཡིགདཀར་པོའོདཟེརརབགསལ་བ། །
a partir de la sílaba hūṃ blanca resplandeciendo con rayos de luz,
ཕྱོགསབཅུའིསངས་རྒྱསབྱང་སེམསམཉེས་པབྱས། །
a los budas y bodhisattvas de las diez direcciones complace.
མཁྱེནབརྩེནུསམཐུབསྡུསནསཧཱུྃཐིམ། །
Su sabiduría, amor y poder son reunidos y se disuelven en la hūṃ.
སླརཡངའོདཟེརརིགསདྲུགགནསསུའཕྲོས། །
De nuevo, rayos de luz irradian a los lugares de los seis tipos [de seres],
འགྲོ་བའིལསསྣངབདགའཛིནབག་ཆགསསྦྱང། །
purificando las apariencias kármicas, aferramiento al yo y tendencias habituales de los transmigradores.
འོདཟེརཚུརའདུསཧཱུྃཡིགགནསགྱུར་བ། །
Los rayos de luz se reabsorben en la sílaba hūṃ y se transforma,
རིགསཀུནཁྱབ་བདགབླ་མརྡོ་རྗེསེམས། །
en el soberano omnipresente de todas las familias, el Lama Vajrasattva.
སྐུམདོགདཀརགསལལོངས་སྐུའིརྒྱནཆསཅན། །
Su cuerpo es blanco brillante, con las vestimentas y ornamentos del cuerpo de disfrute.
ཕྱགགཡསརིགསྟོངརྡོ་རྗེཐུགས་ཀའཛིན། །
En su mano derecha sostiene el vajra de la conciencia vacía en el corazón.
གཡོན་པསྣངསྟོངདྲིལ་བུསྐུརྟེན། །
Con la izquierda, apoya la campana de la apariencia vacía sobre su cuerpo.
ཞབསགཉིསཕྱེདདཀྱིལའཇའགུརཀློངདུགསལ། །
Sus dos piernas en postura de medio loto, visualizado en la expansión de un domo de arcoíris.
དཔལ་ལྡནརྡོ་རྗེསེམས་དཔའཀྱེ། །
¡Oh, Glorioso Vajrasattva!
བདགདངམཐའ་ཡསསེམས་ཅནགྱི། །
La acumulación de ignorancia, aferramiento al yo y tendencias habituales,
མ་རིགབདགའཛིནབག་ཆགསཚོགས། །
mías y de los infinitos seres sintientes,
བྱངཞིངདག་པམཛདདུགསོལ། །
suplico que hagas que sean purificados y limpiados.
ཞེསགསོལ་བབཏབ་པརྡོར་སེམསཐུགས་ཀའིས་བོནསྔགསཕྲེངདངབཅས་པལསབྱང་ཆུབ་སེམསཀྱིརང་བཞིནབདུད་རྩིའིརྒྱུནབྱུང་བསྐུའིཐམས་ཅདནསབབསརངགིཚངས་བུགཏུཞུགསཏེསྡིགསྒྲིབསྦྱངས་བགྱུར
Habiendo suplicado así, desde la sílaba semilla y la guirnalda del mantra en el corazón de Vajrasattva, fluye un continuum de néctar con la naturaleza de la bodhicitta; descendiendo desde todas las partes de su cuerpo, entra por mi apertura de Brahmā, y mis acciones negativas y oscurecimientos son purificados.
ཡིགབརྒྱབཟླསམཐར
Recitación de las cien sílabas:
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡམ་ནུ་པཱ་ལ་ཡབཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝསུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝསརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱནསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
བདགནིམིཤེསརྨོངས་པཡིས། །
Yo, debido a mi ignorancia y confusión,
དམ་ཚིགལསནིའགལཞིངཉམས། །
he contradecido y deteriorado mis palabras solemnes.
བླ་མམགོན་པོསྐྱབསམཛོདཅིག
¡Lama protector, por favor bríndame refugio!
གཙོ་བོརྡོ་རྗེའཛིན་པསྟེ། །
El principal, sostenedor del vajra,
ཐུགས་རྗེཆེན་པོའིབདག་ཉིདཅན། །
la personificación de la gran compasión,
འགྲོ་བའིགཙོབདགསྐྱབསམཆི། །
al principal de los transmigradores voy por refugio.
ཞེསགསོལ་བབཏབ་པརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིཞལནསརིགསཀྱིབུཁྱོདཀྱིསྡིགསྒྲིབཉེསལྟུངཐམས་ཅདདག་པཡིནནོཞེསགནང་བབྱིནནསབདགཐིམ་པགཉིསསུམེད་པགྱུར་པ
Habiendo suplicado así, Vajrasattva [dice]: ”Hijo de familia, todas tus acciones negativas, oscurecimientos, faltas y caídas son purificadas”. Habiendo otorgado la aprobación, se disuelve en mí y nos volvemos inseparables.
བསམལྷཡིསྤྲོས་པའངའོདགསལགཉུག་མའིངངདུབསྡུསཏེསྦྱོང་བྱསྦྱོང་བྱེདཀྱིརྟོགཚོགསཐམས་ཅདརང་བཞིནགྱིསགྲུབ་པའིརིགསྟོངདོནགྱིརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིརངཞལབལྟཅུང་ཟདངལགསོ
Pensando esto, las elaboraciones de la deidad son reabsorbidas en el estado natural de la luz clara. Todos los pensamientos conceptuales de lo que se purifica y quien purifica no están establecidos inherentemente; descansa un poco observando el propio rostro del Vajrasattva absoluto, la conciencia vacía.
གསུམ་པཚོགསབསགས་པའིཐབསམཎྜལའབུལ་བནི

Tercer Punto: Método para Acumular Mérito, la Ofrenda del maṇḍala

མདོལསཇིསྲིདཚོགསགཉིསདམ་པརྫོགས་པདེསྲིདསྟོང་ཉིདདམ་པརྟོགསམིའགྱུརཞེསགསུངས་པདངགཞནཡངཇིསྐདདུདོན་དམལྷན་ཅིགསྐྱེས་པའིཡེ་ཤེསནིཚོགསབསགསསྒྲིབ་པདག་པའིལགརྗེསཡིནཞེསསོགསགསུངས་པཚོགསབསགས་པནིགལཆེ
En los sūtras se dice: “Mientras no se completen las dos sublimes acumulaciones, no se realizará la sublime vacuidad”. Y también, como se dice en otros textos: “La gnosis coemergente del significado último es el resultado de la acumulación de mérito y la purificación de oscurecimientos”. Por lo tanto, acumular mérito es importante.
དེཚོགསབསགས་པའིཐབསམངཡངམཎྜལའབུལ་བའདིམཆོགཡིནརྒྱུདལསསངས་རྒྱསཞིངཁམསཐམས་ཅདསྟོང་གསུམཞིངཁམསམ་ལུས་པའདོད་པའིཡོན་ཏནབརྒྱན་པཡིམཆོདསངས་རྒྱསཡེ་ཤེསརྫོགསཅེསསོགསགསུང་པམཎྜལའབུལ་བབརྩོན་པབྱའོ
Aunque existen muchos métodos para acumular mérito, esta ofrenda del maṇḍala es la suprema. En los Tantras se dice: “Si en todos los campos puros de los budas se ofrecen los campos puros del tricosmos enteramente, adornado con las cualidades deseadas, la sabiduría de buda se completará”. Así se ha dicho, por lo que uno debe esforzarse en la ofrenda del maṇḍala.
ཚོགསཞིངགསལའདེབསནི

Visualización del campo de acumulación

མདུནདུམཚོདབུསདཔག་བསམལྗོན་ཤིངགི
En el frente, en el centro de un lago, en medio de un árbol que colma los deseos,
དབུསསུརིན་ཆེནཁྲིདངཔདཟླའིསྟེང། །
sobre un trono de joyas, loto y luna,
རིགསཀུནཁྱབ་བདགརྡོ་རྗེའཆངཆེན་པོ། །
el soberano omnipresente de todas las familias, Lama Vajradhara.
བཀའ་བརྒྱུདགྲུབ་ཐོབརྒྱ་མཚོའིཚོགསཀྱིསབསྐོར། །
Rodeado por el océano de la asamblea de maestros realizados del linaje Kagyu.
མདུནདུབཅོམ་ལྡན་འདསའཁོར་ལོསྡོམ་པ། །
En el frente, el conquistador poseedor trascendente Cakrasaṃvara,
རྒྱུདསྡེབཞིདྲུགཡི་དམལྷཚོགསབཅས། །
con la asamblea de deidades yidams de las cuatro y seis clases de tantra.
གཡསསུདུསགསུམསངས་རྒྱསམཚནདཔེའིབརྒྱན། །
A la derecha, los budas de los tres tiempos adornados con las marcas y signos,
བསྐལ་བཟངསངས་རྒྱསསྟོངདངལྷན་གཅིགབཞུགས། །
residen junto con los mil budas del buen eón.
རྒྱབཏུཡུམ་ཆེནཤེས་རབཕར་ཕྱིནདང། །
Detrás, la Gran Madre de la Sabiduría Trascendental,
མདོབརྒྱུདགསུང་རབཆོསཀྱིརངསྒྲསྒྲོགས། །
y las escrituras de los sūtras y tantras, proclamando el sonido natural del dharma.
གཡོནདུརྒྱལསྲསརིགསགསུམམགོན་པོ། །
A la izquierda, los Protectores de las Tres Familias, hijos de los victoriosos,
བྱང་སེམསའཕགས་པའིདགེ་འདུནའཁོརགྱིསབསྐོར། །
rodeados por el séquito de los superiores aspirantes de la virtud de los tres vehículos.
མཐའབསྐོརབཀའསྡོདདམ་ཅནརྒྱ་མཚོབཅས། །
Alrededor, junto con el océano de protectores del dharma y guardianes bajo juramento,
སྤྲིནཕུངགཏིབ་པལྟ་བུགསལ་བགྱུར། །
se visualizan como masas de densas nubes.
དེལྟརགསལ་བའིདྲུངདུབདགདངབདགགིརའཛིན་པའིདངོས་པོམཐའ་དགདངསྣོདབཅུདལྷམིའིདཔལ་འབྱོརདངབཅས་པའབུལ་བབསམ
En la presencia de la visualización, piensa que ofreces tu propio cuerpo, todas tus posesiones, el contenedor y sus contenidos junto con la gloria y riqueza de dioses y humanos:
ཨོཾབཛྲབྷུ་མིཨཱཿཧཱུྃགཞིརྣམ་པདག་པདབངཆེནགསེརགྱིས་གཞི
om vajra-bhūmi āḥ hūṃ, la base de oro completamente pura y poderosa.
ཨོཾབཛྲརེ་ཁེཨཱཿཧཱུྃཕྱིལྕགས་རིམུ་ཁྱུདཀྱིསཡོངསསུབསྐོར་བའིདབུསསུ
om vajra-rekhe āḥ hūṃ, en el centro, completamente rodeado por el anillo exterior de montañas de hierro,
ཧཱུྃརིའིརྒྱལ་པོརི་རབ
hūṃ, el rey de las montañas, la Montaña Suprema.
ཤརལུསའཕགས་པོལྷོའཛམ་བུགླིངནུབགླངསྤྱོདབྱངསྒྲམིསྙན
Al este, Cuerpo Superior; al sur, Isla del Jambu; al oeste, Riqueza de Ganado; al norte, Sonido Desagradable.
ཤརདུལུསདངལུསའཕགསལྷོརྔ་ཡབདངརྔ་ཡབགཞན
Al este, Cuerpo y Cuerpo Superior; al sur, Cola de Yak y Otra Cola de Yak.
ནུབཏུགཡོལྡནདངལམམཆོགའགྲོབྱངདུསྒྲམིསྙནདངསྒྲམིསྙནགྱིཟླ
Al oeste, El Engañoso y Camino Supremo; al norte, Sonido Desagradable y Compañero del Sonido Desagradable.
རིན་པོ་ཆེའིརི་བོདཔག་བསམགྱིཤིངའདོད་འཇོའིརྨོས་པའིལོ་ཏོག
La montaña de joyas, el árbol que cumple los deseos, la vaca que cumple los deseos, la cosecha que no necesita ser arada.
འཁོར་ལོརིན་པོ་ཆེནོར་བུརིན་པོ་ཆེབཙུན་མོརིན་པོ་ཆེབློན་པོརིན་པོ་ཆེ
La rueda preciosa, la joya preciosa, la reina preciosa, el ministro precioso.
གླང་པོརིན་པོ་ཆེརྟམཆོགརིན་པོ་ཆེདམག་དཔོནརིན་པོ་ཆེགཏེརཆེན་པོའིབུམ་པ
El elefante precioso, el caballo supremo precioso, el general precioso, la gran vasija del tesoro.
སྒེག་པཕྲེང་བགླུགར
La diosa de la belleza, la diosa de las guirnaldas, la diosa del canto, la diosa de la danza.
མེ་ཏོགབདུག་སྤོསསྣངགསལདྲི་ཆབ
La diosa de las flores, la diosa del incienso, la diosa de la luz, la diosa del perfume.
ཉི་མཟླ་བརིན་པོ་ཆེའིགདུགསཕྱོགསལསརྣམ་པརྒྱལ་བའིརྒྱལ་མཚན
El sol, la luna, el parasol precioso, el estandarte de la victoria en todas las direcciones.
དབུསསུལྷདངམིའིདཔལ་འབྱོརཕུན་སུམཚོགས་པམ་ཚངམེད་པ
En el centro, las glorias y riquezas perfectas de dioses y hombres, sin que falte nada.
ཞིང་ཁམསརྣམ་པདག་པའདིཉིདབླ་མཡི་དམསངས་རྒྱསབྱང་སེམསདཔའ་བོམཁའ་འགྲོཆོསསྐྱོངསྲུང་མདངབཅས་པརྣམསའབུལ་བབགྱིའོ
Este campo puro lo ofrezco al lama, yidam, budas, bodhisattvas, héroes, caminantes del espacio, protectores del dharma y guardianes.
ཐུགས་རྗེའགྲོ་བའིདོནདུབཞེསསུགསོལ
Por compasión, por el beneficio de los seres, por favor acepten esto.
བཞེསནསབྱིན་གྱིས་བརླབཏུགསོལ
Habiéndola aceptado, les suplico que den su influencia.
ཞེས་དང
Diciendo eso
གླིངབཞིའིའཇིག་རྟེནརབའབྱམསརྒྱུདམཚམསསྦྱོར། །
Infinitos universos de los cuatro continentes,
རབའབྱམསརྒྱ་མཚོའིཞིངགིའབྱོར་པའིཚོགས། །
La acumulación de riquezas de los infinitos campos puros oceánicos,
མ་ལུསབློཡིསབླངསཏེའབུལལགས། །
tomándolos todos con mi mente, los ofrezco.
དེསྙེདའགྲོཀུནཐུགས་རྗེབཟུངདུགསོལ། །
¡Suplico que con compasión cuides a todos los seres sin excepción!
བདགལུསལོངས་སྤྱོདབདོག་པཅིམཆིསདང། །
Mi cuerpo, mis disfrutes y cualquier posesión que tenga,
ཕུངཁམསསྐྱེ་མཆེདའཕྲལཡུནའདུན་མབཅས། །
mis agregados, elementos y fuentes sensoriales, junto con mis aspiraciones presentes y futuras,
བདགཏུབཟུང་བའིདངོས་པོགྱུརཚདཀུན། །
y todas las cosas a las que me aferro como ‘yo’,
འབུལགྱིསབདགའཛིནཞི་བབྱིན་གྱིས་རློབས། །
al ofrecerlas, bendíceme para que el aferramiento al yo sea pacificado.
དངོསདངདངོསམིནམཐའལསཡོངསགྲོལཞིང། །
Totalmente liberado de los extremos de existencia y no existencia,
སྐྱེའགགགནསགསུམའགྲོའོངརྟགཆདཀྱི། །
del surgimiento, cesación y permanencia; del ir y venir; del eternalismo y nihilismo.
མིངམཚནལསའདསགནས་ལུགསམཎྜལམཆོག། །
Más allá de nombres y características, el supremo maṇḍala de la naturaleza fundamental,
ཕུལ་བསངས་རྒྱསཐོབ་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
al ofrecerlo, bendíceme para obtener la budeidad.
ཨོཾགུ་རུདྷེ་ཝཌཱཀྐི་ནིརཏྣམནྜལཔྲ་ཏིཙྪསྭཱ་ཧཱ
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཞེསཕུལཏེ
Así, ofrece.
སླརཡང
Una vez más:
སྟོང་གསུམའཇིག་རྟེནརབའབྱམསཐམས་ཅདཀྱི། །
El universo del tricosmos infinito,
བདགཏུབཟུངདངབཟུངདངོས་པོདང། །
todas las cosas, poseídas y no poseídas,
བདགལུསལོངས་སྤྱོདབདོག་པཅིམཆིས་པ། །
mi cuerpo, disfrutes y cualquier cosa que exista,
ལྟོསམེདདཀོན་མཆོགརྒྱ་མཚོཕུལ་བཡི། །
ofrecidos sin apego al océano de las Tres Joyas.
འགྲོཀུནབདགའཛིནརབཞིབྱང་སེམསལྡན། །
Que todos los seres pacifiquen completamente el aferramiento al yo, posean la mente pura [y completa],
ཕྱམགཅིགསངས་རྒྱསགོ་འཕངམཆོགཐོབཤོག། །
y juntos obtengan el supremo estado puro y desarrollado.
ཞེསགྲངསབསགས
Acumula recitaciones.
སྐུགསུམཡོངསརྫོགསབླ་མའིཚོགསརྣམས། །
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas,
ཕྱིནངགསངགསུམདེ་བཞིནཉིདཀྱིསམཆོད། །
a todos los lamas, los tres cuerpos completamente perfectos.
བདགལུསལོངས་སྤྱོདསྣངསྲིདཡོངསབཞེས། །
Al aceptar totalmente mi cuerpo, disfrutes y todo lo que aparece y existe,
བླམེདམཆོགགིདངོས་གྲུབསྩལདུགསོལ། །
por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
ཞེསབརྗོདམཐརཚོགསཞིངརྣམསརངབསྡུསཏེམཆོད་བྱདངམཆོད་བྱེདམཆོདཡུལམ་ལུས་པཐམས་ཅདཀྱིགཤིས་བབམིངམཚནལསའདས་པའིགནས་ལུགསདོནགྱིམཎྜལཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོབཅོས་པའིངངཅུང་ཟདམཉམ་པབཞགགོ
Al final de la recitación, el campo de acumulación se disuelve en uno mismo. Permanece en la igualdad por un momento en el estado inalterado del Gran Sello, el maṇḍala del significado último, la naturaleza fundamental más allá de nombres y características de la acción de ofrecer, el que ofrece y el objeto de la ofrenda.
བཞི་པརྒྱུདབྱིན་གྱིས་རླབས་པབྱེད་པའིབླ་མའིརྣལ་འབྱོརནི

Cuarto Punto: Yoga del Lama Que Influencia el continuum

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིགནས་ལུགསརྟོགས་པའིཐབསགཅིག་པུབླ་མསངས་རྒྱསསུཤེས་པའིདད་པམོསགུསབྱིན་རླབསཀྱིནུས་པལསའབྱུངདགོསཏེམདོལསདོན་དམ་པནིདད་པརྟོགས་པབྱ་བཡིནནོཞེས་དང
El único método para realizar el estado natural del Gran Sello es el poder de la bendición que surge de la fe y la devoción de reconocer al lama como el buda. En el sūtra se dice: “El significado último ha de ser realizado a través de la fe”.
རྒྱུདལསགངགིསབསྐལ་པབྱེ་བརུལྷསྐུའབུམ་ཕྲགབསྒོམས་པལསབླ་མསྐད་ཅིགདྲན་པམཆོགཅེསདང
Y en el tantra se dice: “Aquel que durante diez millones de eones medita en cien mil cuerpos de deidades; [es superado por] el recuerdo del lama por un solo instante, el cual es supremo”.
འཇིག་རྟེནགསུམམགོནགྱིཞལནསབླ་མསྐུབཞིའིགངས་རིམོསགུསཀྱིཉི་མཤརབྱིན་རླབསཀྱིཆུརྒྱུནམིའབྱུང་བསེམསམོསགུསའདིནན་ཏནམཛོདཅེསསོགསགསུངས་པབྱིན་རླབསའཇུག་སྒོབླ་མའིརྣལ་འབྱོརབརྩོན་པབྱ
Y de la boca de Jigten Sumgön: “Si en la montaña nevada de los cuatro cuerpos del lama, no brilla el sol de la influencia, el continuum de agua de las bendiciones no surgirá; por lo tanto, esfuérzate en esta influencia de la mente”. Tal como se ha dicho, uno debe esforzarse en el Yoga del Lama, la puerta de entrada de las bendiciones.
མདུནགྱིནམ་མཁརཔདཟླའིགདནསྟེངདུ། །
En el espacio en frente, sobre un asiento de loto y luna,
སྐྱབསགནསཀུནའདུསརྩ་བའིབླ་མནི། །
la unión de todos los lugares de refugio, el lama raíz,
འཁོརའདསསྤྱིདཔལརྡོ་རྗེའཆངཆེན་པོ། །
el glorioso soberano de saṃsāra y nirvāṇa, el gran Vajradhāra.
སྐུམདོགསྔོན་པོརིན་ཆེནབརྒྱནགྱིསམཛེས། །
De cuerpo color azul, embellecido con ornamentos de joyas,
ཕྱགགཉིསརྡོརདྲིལབསྣོལའཛིནསྐྱིལ་ཀྲུངབཞུགས། །
sus dos manos sostienen vajra y campana cruzados, sentado en postura de vajra.
དེའིམཐརབཀའ་བརྒྱུདགསེརགྱིཕྲེང་བའིཚོགས། །
A su alrededor, la asamblea del Rosario de Oro Kagyu,
མཁྱེནབརྩེནུས་པའིབདག་ཉིདཆེན་པོརྣམས། །
los grandes seres, la personificación de sabiduría, amor y poder,
སྤྲིནཕུངབཞིནདུནམ་མཁའགང་བགྱུར། །
llenan el espacio como masas de nubes.
པརབསམམཆོད་པནི
Visualiza. El ofrecimiento:
དཔལ་ལྡནབླ་མསྐུབཞིདབང་ཕྱུག། །
Al glorioso lama, soberano de los cuatro cuerpos,
བདགལུསངགཡིདཕྱིནངགཞནགསུམགྱི། །
mi cuerpo, palabra y mente, externa, interna y de otra [naturaleza],
དངོས་པོགྲུབདགུམཆོད་པའིརྫསསུའབུལ། །
todas las cosas existentes las ofrezco como ofrendas materiales,
མཆོད་བྱམཆོད་བྱེདམཆོད་པའིརང་བཞིནགཅིག
lo ofrecido, el que ofrece y la ofrenda son de una naturaleza,
མཐའབྲལརོམཉམཆེན་པོའབུལལགས། །
al ofrecer en el gran ‘un solo sabor’, libre de extremos,
བྱརྩོལབྲལ་བའིདངོས་གྲུབསྩལདུགསོལ། །
suplico que otorgues el logro que es libre de esfuerzo.
ཞེས་དང
Y así:
མོསགུསགདུངཤུགསདྲག་པོགསོལ་བའདེབས་པནི
Suplica con devoción y fervor intenso:
རྡོ་རྗེའཆངཆེནཏིལླིནཱ་རོདང། །
Al Gran Vajradhāra, Tilopa y Nāropā;
མརམིདྭགས་པོཕག་གྲུའཇིག་རྟེནམགོན། །
Marpa, Mila, Dakpo [Gampopa], Phagmodrupa y Jigten Sumgön.
བཀའདྲིནགསུམལྡནརྩ་བའིབླ་མསོགས། །
Al lama raíz que posee las tres bondades,
རྩབརྒྱུདབླ་མརྣམསགསོལ་བའདེབས། །
a los lamas del linaje raíz suplico:
བདགའཛིནབློཡིསཐོང་བབྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para que mi mente abandone el aferramiento al yo.
བྱམསདངསྙིང་རྗེའབྱོངས་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para perfeccionar el amor y la compasión.
བདགམེདགནས་ལུགསརྟོགས་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para realizar el estado natural de la ausencia de yo.
ཚེགཅིགསངས་རྒྱསཐོབ་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
Den su influencia para obtener el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཅེསཕུར་ཚུགསསུགསོལ་བའདེབས་པབརྩོན་པབྱའོམཐར
Esfuérzate en suplicar firmemente. Al final:
སངས་རྒྱསཀུནའདུསརྩ་བའིབླ་མ། །
Al lama raíz, la unión de todos los budas,
མིཕྱེདགདུངཤུགསདྲགས་པོགསོལབཏབ་པ། །
tras suplicar con un fervor intenso e inquebrantable,
སྐུཡིགནསབཞིའོདཟེརསྣབཞིའཕྲོས། །
desde los cuatro lugares de su cuerpo, cuatro tipos de rayos de luz irradian,
རངགིགནསབཞིཐིམ་པདབངབཞིཐོབ། །
y al disolverse en mis cuatro lugares, obtengo los cuatro empoderamientos.
སྒྲིབབཞིརིམདགསྐུབཞིམངོནདུབྱས། །
Los cuatro oscurecimientos son purificados gradualmente y los cuatro cuerpos se hacen manifiestos.
བླ་མའངརངཐིམདབྱེམེདམཉམ་པབཞག
El lama también se disuelve en mí, y descanso en la indivisible igualdad.
ཅེསབླ་མའིཐུགསདངརངསེམསདབྱེམེདདུབསྲེསཏེདམིགསམེདངངམཉམ་པབཞག
Mezclando inseparablemente la mente del lama y la propia mente, permanece en equilibrio meditativo en el estado libre de referencias.
རྗེསཐོབཀྱིགནས་སྐབསཐམས་ཅདདུའངདྲནརིགབླ་མའིརང་བཞིནདུཤེས་པའིངངསྐྱོངསརྒྱུགལཆེ
En todas las ocasiones del post-meditación, es importante mantener el estado de conocer que la atención consciente es la naturaleza del lama.
རྗེརྒོད་ཚང་པརངསེམསརངངོཤེས་པབླ་མཡིརྣལ་འབྱོརགཡེངམེདདྲན་པསྐྱོང་བགསོལ་འདེབསཀྱིརང་བཞིནབླ་མཕྱིམིབཞུགསརངསེམསདངདབྱེམེདབླ་མའིརྣལ་འབྱོརབསྒོམདེལྟརདུམཛོདཅིགཅེསགསུང་པལྟརམཐརཐུགདོནགྱིབླ་མརངགིསེམསདངའདུའབྲལམེད་པའིགནདཤེས་པབྱའོ
Como dijo el Soberano Gotsangpa: “Reconocer la propia esencia de la mente es el Yoga del Lama. Mantener esto con atención plena sin distracción es la naturaleza de la súplica. El lama no reside fuera, es inseparable de tu propia mente. Si meditas en el Yoga del Lama, ¡hazlo de esta manera!”. Así, uno debe conocer el punto clave de que el lama del significado último está inseparable de la propia mente.
ཁྱད་པརགྱིསྔོན་འགྲོབྱམསསྙིང་རྗེབྱང་ཆུབ་སེམསབསྒོམ་པ

Preliminares Especiales: Meditación sobre Amor, Compasión y Mente Pura y Completa

དང་པོབྱམས་པབསྒོམ་པནི

Primero: Meditación sobre el Amor

གྱུརནམ་མཁའམཉམ་པའིསེམས་ཅནརྣམས། །
Las madres seres sintientes iguales al espacio,
གངདགབདེདགའིདཔལསྤྱོད་པའདི། །
toda la gloria de alegría y felicidad que experimentan
དེའིརྒྱུགཞནཕནབློལསའབྱུང། །
surge de la mente de beneficiar a los demás como causa;
ཀུནཀྱངབྱམས་པའིསེམསདངལྡནགྱུརཅིག
que todos posean la mente del amor.
ཅེསབརྗོདདེཐོག་མརངགིདྲིནཅནགྱིདེསརངཉིདདྲིནརྣམ་པབཞིའིསྒོནསཇི་ལྟརགཅེསསྐྱོངབྱསཚུལསོགསབསམ་པདངདེནསརིམ་བཞིནསེམས་ཅནགཞནརྣམསརངགིབྱས་པའིགནས་སྐབསརྣམསསུཡངདྲིནཆེནགཅིགམཚུངསཡིནཚུལསོགསབསམསྟེམཐརསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུབྱམས་པདངལྡནའདོདཀྱིབློབཅོསམིནསྐྱེསཀྱིབརདུབསམམོ
Recita esto. Primero, piensa en tu amable madre y en cómo te cuidó a través de las cuatro bondades. Luego, gradualmente, piensa en cómo otros seres sintientes también fueron tus amables madres en otras ocasiones. Finalmente, reflexiona hasta que surja una mente auténtica y no fabricada que desee que todos los seres sintientes posean la felicidad y la causa de la felicidad, el amor.
གཉིས་པསྙིང་རྗེབསྒོམ་པནི

Segundo: Meditación sobre la Compasión

གྱུརནམ་མཁའམཉམ་པའིསེམས་ཅནརྣམས། །
Las madres seres sintientes iguales al espacio,
མིབཟོདརིགསདྲུགདུ་ཁམནརདག
atormentados por el sufrimiento insoportable de los seis reinos,
དེའིརྒྱུམ་རིགབདགའཛིནརབཞིནས། །
habiendo pacificado sus causas, la ignorancia y el aferramiento a un yo,
གཞནཕནསྙིང་རྗེའགྲོཀུནསྐྱོང་བཤོག
que pueda yo proteger a todos los transmigradores con la compasión que beneficia a otros.
ཅེསབརྗོདནསདང་པོསྡུག་བསྔལདྲགས་པོམྱོངབཞིན་པའིསེམས་ཅནཞིགདམིགསརྟེནདུབྱསནསདེཉིདརངགིདེཡིན་པབསམསྙིང་རྗེམིབཟོད་པསྐྱེངེསདེརྗེསདེཉིདརངགིརྩ་བའིདེདངོསམིནཡངདེསབྱསཡོདངེས་པབསམ་པདངམཐརསྡུག་བསྔལགྱིསམནརའིསེམསམཐའ་དགརངགིབྱས་པམེད་པབསམསྟེཐམས་ཅདསྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལགྱིརྒྱུབདགའཛིནདངབྲལའདོདཀྱིསྙིང་རྗེཆེན་པོསྐྱེ་བའབདདོ
Recita esto. Primero, utiliza como objeto de enfoque a un ser sintiente que esté experimentando un sufrimiento intenso y piensa que esa es tu propia madre; surgirá sin duda una compasión insoportable. Luego, piensa que aunque esa no es tu madre de esta vida, ciertamente ha sido tu madre [en el pasado]. Finalmente, piensa que no hay ningún ser atormentado por el sufrimiento que no haya sido tu madre, y esfuérzate en generar la gran compasión que desea que todos se liberen del sufrimiento y de la causa del sufrimiento, el aferramiento al yo.
གསུམ་པབྱང་ཆུབ་སེམསབསྒོམ་པནི

Tercero: Meditación sobre la Mente Pura y Completa

འབྲས་བུདམ་བཅའ་བསྨོན་པསེམསབསྐྱེདདངརྒྱུདམ་བཅའ་བའཇུག་པསེམསབསྐྱེདསྟེསྨོནའཇུགགཉིསལསབླངཚུལནིརྒྱས་པཐུགསབསྐྱེདཆེན་མོལྟརརམབསྡུརངགིལེནཆོགལྟརབྱསཏེདེའིབསླབ་བྱརྣམསབརྡའཕྲོདངེསབྱའོ
Existen dos aspectos: la generación de la mente de aspiración, que se compromete con el fruto, y la generación de la mente de aplicación, que se compromete con la causa. La forma de tomar los votos puede ser extensa, como en la Gran Generación de la Mente, o si se resume, se puede hacer mediante el ritual de tomar el voto uno mismo; uno debe asegurarse de comprender los entrenamientos.
བདགགིདོནདུསྐྱེ་བགྲངས་མེདནས། །
Desde nacimientos incontables, por mi propio bien,
སྡིགདངསྡུག་བསྔལཟུག་རྔུཆེསམནརའི། །
mis madres han sido atormentadas por el dolor de la negatividad y sufrimiento.
རྣམསསྲིད་པའིམཚོལསསྒྲོལ་བའིཕྱིར། །
Para liberarlas del océano de la existencia,
བྱང་ཆུབལམཆེནམཆོགའཇུག་པབགྱི། །
me adentraré en el sendero supremo del gran estado puro y completo.
ཅེསགྲངསམངབརྗོདདེསྙིང་རྗེབྱང་ཆུབཀྱིསེམསརྒྱུདམྱོང་བཐོན་པབྱསྤྱོད་ལམཐམས་ཅདདུའངསེམས་ཅནཐམས་ཅདཕན་པདངབདེ་བའིདོནཅིནུསསུབྱསྙམ་པའིབློདངབྲལ་བབྱའོདེལྟརབྱུངབྱངསྡོམཚངདེའདུཞིངསྤྱོད་ལམཐམས་ཅདཕར་ཕྱིནདྲུགདུའགྲོའོ
Recita esto muchas veces para generar la experiencia de la compasión y la mente pura y completa en tu continuum mental. En todas las actividades, no te separes de la mente que piensa: “Haré todo lo que pueda para el beneficio y la felicidad de todos los seres sintientes”. Si esto ocurre, el voto completo de bodhisattva está incluido ahí, y todas las actividades se convierten en las seis trascendentales.
དེལྟརབྱས་པའིཕན་ཡོནནིམཐའ་ཡསཏེམདོཕལ་པོཆེལསབྱང་ཆུབ་སེམསརབདམ་པདེནིབསོད་ནམསགཏེརའདིལསདུསགསུམསངས་རྒྱསཐམས་ཅདརབཏུའབྱུངའདིལསའཇིག་རྟེནའགྲོ་བཀུནགྱིབདེ་བའབྱུངའདིསནིརྒྱལ་བབསྔགས་པའིལེགས་པཐམས་ཅདའབྱུངའདིསནིའཇིག་རྟེནཀུནགྱིསྒྲིབ་པཟད་པའགྱུརའདིསནིརྒྱལ་བའིགཙོ་བོའགྱུར་བཐེ་ཚོམམེདཅེསསོགསགསུང་པདང
Los beneficios de hacer esto son infinitos. En el Sūtra Avataṃsaka se dice: “Esa sublime y suprema mente pura y completa es un tesoro de mérito. De ella surgen todos los budas de los tres tiempos. De ella surge la felicidad de todos los seres del mundo. De ella surgen todas las excelencias alabadas por los Victoriosos. Por ella se agotarán los oscurecimientos de todo el mundo. Por ella, sin duda, uno se convertirá en el Principal de los Victoriosos”.
འཇིག་རྟེནགསུམམགོནགྱིདགོངས་གཅིགལསཀྱངབྱང་ཆུབ་སེམསཀྱིརངགཟུགསསངས་རྒྱསཡིནཅེསགསུངས་པའདིཡོདསངསམིརྒྱ་བའིདབངམེད་པདངའདིམེདགཞནབསྐྱེདརྫོགསསོགསཇི་ལྟརཉམསསུབླངསཀྱངགཟུགས་བརྙནཙམདུཟདདོ
Y también en la Única Intención de Jigten Sumgön se dice: “La forma real de la mente pura y completa es el Buda”. Por lo tanto, si uno posee esto, no tiene más remedio que iluminarse; y si no lo posee, no importa cómo se practiquen las etapas de generación y consumación, solo serán un mero reflejo.
དེསཁྱད་པརགྱིསྔོན་འགྲོགསུམ་པོའདིནིལམཐམས་ཅདཀྱིསྙིང་པོཡིན་པའདིརྒྱུདསྐྱེངེསཞིགབྱུངགིབརདུའབདདེབསྒོམམོ
Por lo tanto, dado que estos tres preliminares especiales son la esencia de todo el camino, esfuérzate en meditarlos hasta que surja una experiencia certera en tu continuum mental.
དེལྟརསྔོན་འགྲོའིངག་འདོནརྒྱསབསྡུསའཚམས་པཞིགབྱུངདདའདུནདངདོན་གཉེརཅནམང་པོཕན་ཐོགསཡོདཚུལགྱིརྡོརའཛིནདཀོན་མཆོགདོནའགྲུབནསབཀྲ་ཤིས་པའིརེཁསམཚན་པའིལྷརྫསདཀརགཙངགིསམཚོནསྒོརབརྒྱཐམ་པརྟེནདུཕུལཏེཞུབསྐུལབྱུང་བཟདབོདནངནསཀྱངདདལྡན་པའགའཞིགགིསདེལྟརགཅིགམཚུངསསུརེབསྐུལནནཆེབྱུང་བརྟེན
Así, dado que surgió la solicitud —acompañada de una ofrenda de soporte de cien dólares y una bufanda de seda blanca pura marcada con líneas auspiciosas— por parte del Vajra Maestro Könchok Dondup, diciendo que si existiera una liturgia concisa y adecuada para los preliminares sería beneficioso para muchos estudiantes fieles y diligentes; y además, debido a que algunos fieles desde el Tíbet solicitaron insistentemente lo mismo de manera similar;
ངེདབུང་བགསེརདུལྟ་བའིཆོསགྲོགསརྣམསཕན་ཐོགསཡོངརྒྱུརདམིགསནསམགར་ཆེནབརྒྱད་པའིམིངའཛིན་པདཀོན་མཆོགརྒྱལ་མཚནགྱིསལྔལྡནསྔོན་འགྲོདྷརྨ་ཀིརྟིའིཞལ་ལུངགིའགྲོསདངབསྟུནནསཕྱོགསབསྒྲིགསབྱས་པམཁསགྲུབགོང་མའགའཡིགསུངལསའཐདལྡནགྱིཚིག་གྲུབཤསརེའངཁོལཕྱུངསབརའཇུགསབྱསཏེཨ་རིའིམགར་ཆེནནངཆོསསློབ་གཉེརཁངདུའདིལྟརབགྱིས་པ
Yo, Könchok Gyaltsen, quien sostiene el nombre del Octavo Garchen, con el objetivo de beneficiar a mis amigos en el dharma que ven al abejorro como oro, compilé esto basándome en la secuencia de las “Instrucciones Orales de Dharmakīrti sobre el Preliminar Quíntuple”, insertando algunos versos válidos extraídos de las enseñanzas de algunos maestros eruditos y realizados del pasado.
ཡི་གེ་པནིསློབ་བུཐུབ་བསྟནཉི་མསོ།། །། དགེའོ།། །།
Esto fue compuesto en el Instituto Budista Garchen en América. El escriba fue el discípulo Thubten Nyima. ¡Virtud!
ལེགསསྦྱརགྱིདབྱངསགསལ

Las vocales y sonsonantes en sánscrito

ཨོཾ་ཨ་ཨཱཨི་ཨཱིཨུ་ཨཱུརྀ་རཱྀལྀ་ལཱྀཨེ་ཨཻཨོ་ཨཽཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཔ་ཕ་བ་བྷ་མཡ་ར་ལ་ཝཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ སྭཱ་ཧཱ
oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ svāhā
ཨོཾཡེདྷརྨཱཧེ་ཏུཔྲ་བྷ་ཝཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནཏ་ཐཱ་ག་ཏོཧྱ་བ་དཏཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོནི་རོ་དྷཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱིམ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེསྭཱ་ཧཱ
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ ye svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡམ་ནུ་པཱ་ལ་ཡབཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝསུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝསརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱནསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
ཏདྱཐཱཔཉྩནྡྲི་ཡཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནིསྭཱ་ཧཱ
tadyathā pañcendriya avabodhani svāhā
ཨོཾ་རུ་རུ་དྷ་རུ་མུ་ཁེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ
oṃ ruru dharu mukhe mukhe svāhā
ཨོཾ་ཧ་ནུ་བྷ་ཤ་བྷ་ར་ཧྲི་ད་ཡསྭཱ་ཧཱ
oṃ hanu bhaśa bhara hṛdaya svāhā
ལནབདུནརེབརྗོད
Recitar siete veces cada uno
མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་ཛ་མྦུ་དྭི་པ་ཨ་ལ་ངྐ་ར་བྷ་ཝནྟུ
maṅgala śrī jvālā jambūdvīpa alaṅkāra bhavantu
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ
oṃ āḥ hūṃ
སྨོན་ལམནི

Breve aspiración

ཨེ་མ་ཧོ
¡Emaho!
ངོ་མཚརསངས་རྒྱསསྣང་བམཐའ་ཡསདང
El maravilloso buda Luz Infinita,
གཡསསུཇོ་བོཐུགས་རྗེཆེན་པོདང
a su derecha, el soberano de la gran compasión,
གཡོནདུསེམས་དཔའམཐུ་ཆེན་ཐོབརྣམས
a su izquierda, el bodhisattva del gran poder,
སངས་རྒྱསབྱང་སེམསདཔག་མེདའཁོརགྱིསབསྐོར
rodeados por un séquito ilimitado de budas y bodhisattvas.
བདེསྐྱིདངོ་མཚརདཔགཏུམེད་པཡི
Felicidad y alegría maravillosas y sin límite,
བདེ་བཅནཞེསབྱ་བའིཞིང་ཁམསདེ
en ese campo puro llamado dotado de bienestar.
བདགགཞནའདིནསཚེའཕོསགྱུརཐག
Tan pronto como yo y otros transfiramos esta vida desde aquí,
སྐྱེ་བགཞནགྱིབར་མཆོད་པརུ
sin que se interponga ningún otro nacimiento,
དེརུསྐྱེསནསསྣངམཐའིཞལམཐོངཤོག
que nazcamos allí y veamos el rostro de Luz Infinita.
དེ་སྐདབདགགིསསྨོན་ལམབཏབ་པཡིས
Debido a esta aspiración que he realizado,
ཕྱོགསབཅུའིསངས་རྒྱསབྱང་སེམསཐམས་ཅདཀྱིས
todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,
གེགསམེདའགྲུབ་པབྱིན་གྱིས་བརླབཏུགསོལ
suplico su influencia para que se cumpla sin obstáculos.
ཏདྱ་ཐཱཔཉྩ་ནྡྲི་ཡཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱཡེསྭཱ་ཧཱ
Tadyathā pañcendriyāvabodhanāye svāhā
བྱང་ཆུབ་སེམསམཆོགརིན་པོ་ཆེ། །
La preciosa y suprema mente pura y completa,
སྐྱེས་པརྣམསསྐྱེགྱུརཅིག
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པཉམས་པམེད་པཡང། །
donde ha nacido, que no decline,
གོངནསགོངདུའཕེལ་བཤོག
sino que aumente más y más.
བསོད་ནམསའདིཡིསཐམས་ཅདགཟིགས་པཉིད། །
Por este mérito, que obtenga la omnisciencia,
ཐོབནསཉེས་པའིདགྲརྣམསཕམབྱསཏེ། །
y habiendo derrotado a los enemigos, las acciones negativas,
སྐྱེརྒའཆིའིརྦ་ཀློངའཁྲུགས་པཡི། །
que libere a los transmigradores del océano de la existencia
སྲིད་པའིམཚོལསའགྲོ་བསྒྲོལ་བཤོག
agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.
འཇམ་དཔལདཔའ་བོཇི་ལྟརམཁྱེན་པདང། །
Tal como el héroe Mañjuśrī conoce [la realidad],
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོདེ་ཡངདེ་བཞིནཏེ། །
y también Samantabhadra;
དེ་དགཀུནགྱིརྗེས་སུབདགསློབཅིང། །
siguiendo sus pasos en el entrenamiento,
དགེ་བའདིདགཐམས་ཅདརབཏུབསྔོ། །
dedico plenamente todas estas virtudes.
སངས་རྒྱསསྐུགསུམབརྙེས་པའིབྱིན་རླབསདང། །
Por la influencia del Buda que ha obtenido los tres cuerpos,
ཆོསཉིདམིའགྱུརབདེན་པའིབྱིན་རླབསདང། །
por la influencia de la verdad inmutable de la realidad misma,
དགེ་འདུནམིཕྱེདའདུས་པའིབྱིན་རླབསཀྱིས། །
por la influencia de la asamblea indivisible de la Sangha:
ཇི་ལྟརབསྔོསབཞིནསྨོན་ལམའགྲུབ་པཤོག
que esta oración de aspiración se cumpla tal como ha sido dedicada.
བདགདངའཁོརའདསཐམས་ཅདཀྱིས། །
Por mí y por todo el saṃsāra y el nirvāṇa,
དུསགསུམདུབསགས་པདང། །
[toda la virtud] acumulada en los tres tiempos y
ཡོད་པའིདགེ་བའིརྩ་བའདིས། །
por esta raíz de virtud existente:
བདགདངསེམས་ཅནཐམས་ཅདམྱུརདུབླམེད་པཡང་དག་པརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབརིན་པོ་ཆེཐོབ་པགྱུརཅིག
Que yo y todos los seres sintientes obtengamos rápidamente el precioso, perfecto e insuperable estado puro y completo.