༄༅། །ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །
Método de Logro de Jambhala
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་སེར་པོ་ལས།
tongpe ngang le natsok chukye dang ñime tengdu dzam serpo le
Desde el estado de la vacuidad, sobre un loto multicolor y un sol, desde un jaṃ amarillo.
རང་ཉིད་ཛམ་བྷ་ལ་གསེར་ལྟ་བུ་ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན།
rangñi dzambhala ser tabu tro shying gyepe ñamchen
[Surjo] yo mismo como Jambhala, [de color] semejante al oro, con una expresión beligerante y alegre.
ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཏོག་བི་ཛི་པཱུ་ར་ཀ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ།
chak ye shingtok bi dzi pu ra ka dang yön rinpoche charbebpe ne’u le dzinpa
Mi mano derecha sostiene la fruta bijāpūraka, y mi mano izquierda una mangosta que hace descender una lluvia de joyas.
སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན།
sangye nge chöpen chen
Tengo la corona de las cinco familias de budas,
ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་རྒྱན་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་མང་པོས་ཀླུབས་པ།
utpal ngönpö doshal dang rinpoche dume gyen dang lhadze kyi gö mangpö lubpa
visto un collar de utpala azules, múltiples adornos de joyas y prendas de sedas divinas.
ཞབས་དག་གིས་དུང་གི་མགོ་དང་པདྨའི་སྡོང་གིས་གཏེར་ཆེན་པོ་མནན་པ།
shyab dak gi dung gi go dang peme dong gi ter chenpo nenpa
Con ambos pies presiono la cabeza de caracola y el gran tesoro del tallo de loto.
དེ་དག་གི་དཔྲལ་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ།
dedak gi tralpa om karpo
En mi frente, un oṃ blanco,
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།
drinpar a marpo
en mi garganta, un ā rojo,
སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
ñingar hung ngönpo de sum le özer natsok tröpe yeshe sempe tsok dang wang gi lha nam la timpar gyur
en mi corazón hūṃ azul. Desde estos tres irradian rayos de luz de diferentes colores. El séquito de los seres de gnosis y las deidades de empoderamiento se disuelven.
བཟླས་དམིགས་ནི།
Recitación del mantra y visualización
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་སེར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས།
tukkar dawe tengdu dzam serpö tar ngak treng serpö korwa le ö trö
En el corazón, sobre un disco de luna, desde la sílaba jaṃ amarilla rodeada por la guirnalda de mantras, luz es irradiada,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས།
sangye changsem tamche chö ching chinlab dü
haciendo ofrendas a todos los budas y bodhisattvas, y reuniendo sus influencias.
ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།
kham sum gyi semchen tamche kyi dribpa
Los oscurecimientos de todos los seres de los tres reinos son purificados,
མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།
ñang ngen le depe gopang la kö
estableciéndolos en el estado del más allá del sufrimiento.
འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱས།
trinle tamche drubpar che
Y todas las actividades son realizadas.
ཚུར་འདུས་སྔགས་འཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར།
tsur dü ngak treng sabön dang chepa la timpar gyur
La luz se absorbe y se disuelve en la guirnalda del mantra junto con la sílaba semilla.
ཨོཾ་ཛཾམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om dzam bha la dza len dra ye soha
Oṃ jaṃbhala jalenḍrāye svāhā
ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recita cuantas veces sea posible
མཆོད་པ།
Ofrenda
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤབྡའི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om benzar argham padyam pushpe dhupe aloke gendhe niwidye shabda tratitsa soha
Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda pratīccha svāhā
བསྟོད་པ།
Alabanza
ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །
nor gyi wangchuk rinchen ter ngawa
Soberano de la riqueza, poseedor de tesoros de joyas,
གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །
nöjin nor chang mangpö khor gyi kor
rodeado por un séquito, multitudes de infligidores de daño sostenedores de riqueza.
བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལྷ། །
changchok kyongwe gönpo dzambha lha
Protector que custodia la dirección norte, deidad Jambhala,
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ནོར་ལྷར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ngödrub chok tsol norlhar chaktsal tö
otorga los logros supremos. A la deidad de la riqueza, rindo homenaje y hago alabanzas.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
འཕགས་པ་ཛམ་ལྷ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
pakpa dzam lha drub gyur ne
me convierta en superior Jambhala,
འགྲོ་བ་ཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin ninguna excepción, a los transmigradores
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
ཅེས་པ་འདི་རྗེ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དབང་ལྔ་བཅུ་པ་ནས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Este texto fue extraído de los cincuenta empoderamientos del venerable Rigzin Chokyi Drakpa. Sarva maṅgalaṃ!