༄༅། །ཛམ་བྷ་ལའིསྒྲུབ་ཐབསནི། །

Método de Logro de Jambhala

ཨོཾསྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿ སརྦདྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷོཉཧཾ
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
སྟོང་པའིངངལསསྣ་ཚོགསཆུསྐྱེསདངཉི་མའིསྟེངདུཛཾསེར་པོལས
tongpe ngang le natsok chukye dang ñime tengdu dzam serpo le
Desde el estado de la vacuidad, sobre un loto multicolor y un sol, desde un jaṃ amarillo.
རང་ཉིདཛམ་བྷ་ལགསེརལྟ་བུཁྲོཞིངདགྱེས་པའིཉམསཅན
rangñi dzambhala ser tabu tro shying gyepe ñamchen
[Surjo] yo mismo como Jambhala, [de color] semejante al oro, con una expresión beligerante y alegre.
ཕྱགགཡསཤིང་ཏོགབི་ཛི་པཱུ་ར་ཀདངགཡོནརིན་པོ་ཆེའིཆརའབེབས་པའིནེའུ་ལེའཛིན་པ
chak ye shingtok bi dzi pu ra ka dang yön rinpoche charbebpe ne’u le dzinpa
Mi mano derecha sostiene la fruta bijāpūraka, y mi mano izquierda una mangosta que hace descender una lluvia de joyas.
སངས་རྒྱསལྔའིཅོད་པནཅན
sangye nge chöpen chen
Tengo la corona de las cinco familias de budas,
ཨུཏྤལསྔོན་པོའིདོ་ཤལདངརིན་པོ་ཆེདུ་མའིརྒྱནདངལྷ་རྫསཀྱིགོསམང་པོཀླུབས་པ
utpal ngönpö doshal dang rinpoche dume gyen dang lhadze kyi gö mangpö lubpa
visto un collar de utpala azules, múltiples adornos de joyas y prendas de sedas divinas.
ཞབསདགགིསདུངགིམགོདངཔདྨའིསྡོངགིསགཏེརཆེན་པོམནན་པ
shyab dak gi dung gi go dang peme dong gi ter chenpo nenpa
Con ambos pies presiono la cabeza de caracola y el gran tesoro del tallo de loto.
དེ་དགགིདཔྲལ་པཨོཾདཀར་པོ
dedak gi tralpa om karpo
En mi frente, un oṃ blanco,
མགྲིན་པཨཱཿདམར་པོ
drinpar a marpo
en mi garganta, un ā rojo,
སྙིང་གཧཱུྃསྔོན་པོདེགསུམལསའོདཟེརསྣ་ཚོགསའཕྲོས་པཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའིཚོགསདངདབངགིལྷརྣམསཐིམ་པགྱུར
ñingar hung ngönpo de sum le özer natsok tröpe yeshe sempe tsok dang wang gi lha nam la timpar gyur
en mi corazón hūṃ azul. Desde estos tres irradian rayos de luz de diferentes colores. El séquito de los seres de gnosis y las deidades de empoderamiento se disuelven.
བཟླསདམིགསནི

Recitación del mantra y visualización

ཐུགས་ཀཟླ་བའིསྟེངདུཛཾསེར་པོའིམཐརསྔགསའཕྲེངསེར་པོབསྐོར་བལསའོདའཕྲོ
tukkar dawe tengdu dzam serpö tar ngak treng serpö korwa le ö trö
En el corazón, sobre un disco de luna, desde la sílaba jaṃ amarilla rodeada por la guirnalda de mantras, luz es irradiada,
སངས་རྒྱསབྱང་སེམསཐམས་ཅདམཆོདཅིངབྱིན་རླབསབསྡུས
sangye changsem tamche chö ching chinlab dü
haciendo ofrendas a todos los budas y bodhisattvas, y reuniendo sus influencias.
ཁམསགསུམགྱིསེམས་ཅནཐམས་ཅདཀྱིསྒྲིབ་པསྦྱངས
kham sum gyi semchen tamche kyi dribpa
Los oscurecimientos de todos los seres de los tres reinos son purificados,
མྱངངནལསའདས་པའིགོ་འཕངབཀོད
ñang ngen le depe gopang la kö
estableciéndolos en el estado del más allá del sufrimiento.
འཕྲིན་ལསཐམས་ཅདའགྲུབ་པབྱས
trinle tamche drubpar che
Y todas las actividades son realizadas.
ཚུརའདུསསྔགསའཕྲེངས་བོནདངབཅས་པཐིམ་པགྱུར
tsur dü ngak treng sabön dang chepa la timpar gyur
La luz se absorbe y se disuelve en la guirnalda del mantra junto con la sílaba semilla.
ཨོཾཛཾམྦྷ་ལཛ་ལེནྜཡེསྭཱ་ཧཱ
om dzam bha la dza len dra ye soha
Oṃ jaṃbhala jalenḍrāye svāhā
ཅིནུསབཟླསམཐར
Recita cuantas veces sea posible
མཆོད་པ

Ofrenda

ཨོཾབཛྲཨརྒྷཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱནས པཱ་དྱཾ པུཥྤཾ དྷཱུ་པཾ ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷེ ནཻ་ཝི་དྱཾ ཤབྡའིཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
om benzar argham padyam pushpe dhupe aloke gendhe niwidye shabda tratitsa soha
Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda pratīccha svāhā
བསྟོད་པ

Alabanza

ནོརགྱིདབང་ཕྱུགརིན་ཆེནགཏེརམངའ་བ། །
nor gyi wangchuk rinchen ter ngawa
Soberano de la riqueza, poseedor de tesoros de joyas,
གནོད་སྦྱིནནོརའཆངམང་པོའིའཁོརགྱིསབསྐོར། །
nöjin nor chang mangpö khor gyi kor
rodeado por un séquito, multitudes de infligidores de daño sostenedores de riqueza.
བྱང་ཕྱོགསསྐྱོང་བའིམགོན་པོཛམྦྷལྷ། །
changchok kyongwe gönpo dzambha lha
Protector que custodia la dirección norte, deidad Jambhala,
དངོས་གྲུབམཆོགསྩོལནོར་ལྷཕྱག་འཚལབསྟོད། །
ngödrub chok tsol norlhar chaktsal tö
otorga los logros supremos. A la deidad de la riqueza, rindo homenaje y hago alabanzas.
བསྔོ་བནི

Dedicación

དགེ་བའདིཡིསམྱུརདུབདག
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
འཕགས་པཛམ་ལྷའགྲུབགྱུརནས། །
pakpa dzam lha drub gyur ne
me convierta en superior Jambhala,
འགྲོ་བཅིགཀྱངམ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin ninguna excepción, a los transmigradores
དེཡིའགོད་པཤོག
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
ཅེས་པའདིརྗེརིག་འཛིནཆོསཀྱིགྲགས་པའིདབངལྔབཅུ་པནསཁོལདུཕྱུང་བའོསརྦམངྒ་ལཾ། །
Este texto fue extraído de los cincuenta empoderamientos del venerable Rigzin Chokyi Drakpa. Sarva maṅgalaṃ!