༄༅། །སྐྱབསའགྲོསེམས་བསྐྱེདཀྱིརིམ་པནི། །

Refugio y Generación de la mente

བདག་སྡང་མ

Dakdangma

བདགསྡང་བབྱེད་པའིདགྲ
dak la dangwar chepe dra
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པབྱེད་པའིབགེགས
nöpar chepe gek
los obstaculizadores que causan daño,
ཐར་པདངཐམས་ཅདམཁྱེན་པའིབར་དུགཅོད་པབྱེད་པཐམས་ཅདཀྱིསགཙོབྱས་པའི
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངལྡན
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུག་བསྔལདང
dukngal dang
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུརདུབླ་ནམེད་པཡང་དག་པརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབརིན་པོ་ཆེཐོབ་པབྱ
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
ཚདམེདབཞི

Las cuatro [cualidades] sin límites

ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུརཅིག
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལགྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིའབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེརིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏང་སྙོམསགནས་པགྱུརཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
སྐྱབསའགྲོནི

Ir por refugio

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
སྔོསྨོན

Dedicaciones y aspiraciones

བདགདངའཁོརའདསཐམས་ཅདཀྱིས། །
dak dang khorde tamche kyi
Por las virtudes acumuladas en los tres tiempos
དུསགསུམབསགསདངཡོད་པའིདགེ
dü sum sak dang yöpe ge
por mí y por todos en el saṃsāra y nirvāṇa,
འདིདགེགྱུརསེམས་ཅནཀུན། །
di ge magyur semchen kün
que todos los seres sintientes, mis madres,
བླ་མེདབྱང་ཆུབའགོདཤོག
lame changchub sar gö shok
sean establecidos en el insuperable estado puro y completo.
བྱང་ཆུབ་སེམསམཆོགརིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
La preciosa y suprema mente pura y completa,
སྐྱེས་པརྣམསསྐྱེགྱུརཅིག
makyepa nam kye gyur chik
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པཉམས་པམེད་པཡང། །
kyepa ñampa mepa yang
donde ha nacido, que no decline,
གོངནསགོངདུའཕེལ་བཤོག
gong ne gong du pelwar shok
sino que aumente más y más.