༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །
Refugio y Generación de la mente
བདག་སྡང་མ།
Dakdangma
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ།
dak la dangwar chepe dra
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས།
nöpar chepe gek
los obstaculizadores que causan daño,
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི།
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན།
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་།
dukngal dang
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ།
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
ཚད་མེད་བཞི།
Las cuatro [cualidades] sin límites
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Ir por refugio
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
སྔོ་སྨོན།
Dedicaciones y aspiraciones
བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dak dang khorde tamche kyi
Por las virtudes acumuladas en los tres tiempos
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ།
dü sum sak dang yöpe ge
por mí y por todos en el saṃsāra y nirvāṇa,
འདི་དགེས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །
di ge magyur semchen kün
que todos los seres sintientes, mis madres,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སར་འགོད་ཤོག །
lame changchub sar gö shok
sean establecidos en el insuperable estado puro y completo.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
La preciosa y suprema mente pura y completa,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང། །
kyepa ñampa mepa yang
donde ha nacido, que no decline,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du pelwar shok
sino que aumente más y más.