༄༅། །སྐྱབསའགྲོསེམསབསྐྱེདཀྱིརིམ་པནི། །

Etapas de refugio y generación de la mente

བདག་སྡང་མ

Dakdangma

བདགསྡང་བབྱེད་པའིདགྲ། །
dak la dangwar chepe dra
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པབྱེད་པའིབགེགས། །
nöpar chepe gek
los obstructores que causan daño,
ཐར་པདངཐམས་ཅདམཁྱེན་པའིབར་དུགཅོད་པབྱེད་པཐམས་ཅདཀྱིསགཙོབྱས་པའི། །
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངལྡན། །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུག་བསྔལདང
dukngal dang
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུརདུབླ་ནམེད་པཡང་དག་པརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབརིན་པོ་ཆེཐོབ་པབྱ། །
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
དེའི་ཆེད་དུ་མ

Dechedu-ma

དེའིཆེད་དུསངསརྒྱསཀྱིབར་དུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
de chedu sang ma gye kyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Para ese propósito, hasta que alcance el estado puro y desarrollado, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
ཤིའིབར་དུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
mashiwar du lü ngak yi sum gewa la kol
Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
དུསདེརིངནས་བཟུང་སྟེཉི་མསངད་ཙམགྱིབར་དུལུསངགཡིདགསུམདགེ་བབཀོལ
dü dering ne zung te ñima sang da tsam gyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Desde este momento hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
སྐྱབསའགྲོ

Refugio

ནམ་མཁའིམཐའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅད
ma namkhe ta dang ñampe semchen tamche
Todas las madres seres sintientes, iguales a los límites del espacio,
ཕྱོགསབཅུདུསགསུམགྱིདེ་བཞིན་གཤེགས་པཐམས་ཅདཀྱིསྐུགསུངཐུགསཡོན་ཏནའཕྲིན་ལསཐམས་ཅདཀྱིངོ་བོགྱུར་པ
chok chu dü sum gyi deshyin shekpa tamche kyi ku sung tuk yönten trinle tamche kyi ngowo ra gyurpa
en la esencia de todo el cuerpo, palabra, mente, cualidades y actividades de los así idos de los tres tiempos y las diez direcciones;
ཆོསཀྱིཕུང་པོསྟོང་ཕྲགབརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའིའབྱུང་གནས
chö kyi pungpo tongtrak gyechu tsa shyi jungne
en la fuente de las ochenta y cuatro mil colecciones del dharma,
འཕགས་པའིདགེ་འདུནཐམས་ཅདཀྱིམངའ་བདག
pakpe gendün tamche kyi ngadak
y a los soberanos de todos los seres superiores aspirantes a la virtud,
དྲིནཅནརྩ་བདངབརྒྱུད་པབཅས་པའིདཔའལྡནབླ་མདམ་པརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
drinchen tsawa dang gyüpar chepe paden lama dampa nam la kyab su chi
en los sublimes y gloriosos lamas raíz y del linaje, que poseen gran bondad, vamos por refugio.
ཡི་དམདཀྱིལ་འཁོརགྱིལྷཚོགསརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
yidam kyilkhor gyi lhatsok nam la kyab su chi o
En la asamblea de deidades del maṇḍala del yidam, vamos por refugio.
སངས་རྒྱསབཅོམ་ལྡན་འདསརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
sangye chomdende nam la kyab su chi o
En los budas conquistadores dotados trascendentes, vamos por refugio.
དམ་པའིཆོསརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
dampe chö nam la kyab su chi o
En el dharma sublime, vamos por refugio.
འཕགས་པའིདགེ་འདུནརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
pakpe gendün nam la kyab su chi o
En los seres superiores aspirantes a la virtud, vamos por refugio.
དཔའ་བོམཁའ་འགྲོཆོསསྐྱོངསྲུངའིཚོགསཡེ་ཤེསཀྱིསྤྱནདངལྡན་པརྣམསསྐྱབསསུམཆིའོ
pawo khandro chökyong sungme tsok yeshe kyi chen dang denpa nam la kyab su chi o
En la asamblea de héroes, caminantes del espacio y protectores del dharma que poseen el ojo de gnosis, vamos por refugio.
སེམསབསྐྱེད

Generación de la mente

བྱང་ཆུབསྙིང་པོམཆིསཀྱིབར། །
changchub ñingpor chi kyi bar
Hasta que alcance la esencia del estado puro y completo,
སངས་རྒྱསརྣམསསྐྱབསསུམཆི། །
sangye nam la kyab su chi
en los budas, voy por refugio.
ཆོསདངབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའཡི། །
chö dang changchub sempa yi
En el dharma y en la asamblea de los bodhisattvas,
ཚོགསལའངདེབཞིནསྐྱབསསུམཆི། །
tsok la ang deshyin kyab su chi
de la misma manera, voy por refugio.
ཇི་ལྟརསྔོནགྱིབདེ་གཤེགསཀྱིས། །
chitar ngön gyi deshek kyi
Tal como los así idos del pasado
བྱང་ཆུབཐུགསནིབསྐྱེད་པདང། །
changchub tuk ni kyepa dang
generaron la mente pura y completa, y
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིབསླབ་པ། །
changchub sempe labpa la
en el entrenamiento de los bodhisattvas
དེ་དགརིམབཞིནགནས་པལྟར། །
dedak rimshyin nepa tar
permanecieron paso a paso.
དེ་བཞིནའགྲོཕནདོན་དུ། །
deshyin dro la pen döndu
Así mismo, para el beneficio de los transmigradores,
བྱངཆུབསེམསནིབསྐྱེདབགྱིཞིང། །
changchub sem ni kye gyi shying
generaré la mente pura y completa, y
དེ་བཞིན་དུནིབསླབ་པལའང། །
deshyindu ni labpa la ang
de esa misma manera, en ese entrenamiento
རིམ་པབཞིན་དུབསླབ་པབགྱིའོ། །
rimpa shyindu labpar gyi o
me adiestraré paso a paso.
སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
ཚདམེདབཞི

Las cuatro [cualidades] sin límites

ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུརཅིག
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལཀྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིའབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེརིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏང་སྙོམསགནས་པགྱུརཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
མཎྜལའབུལ་བནི

Ofrenda de maṇḍala

ས་གཞིསྤོསཆུབྱུགསཤིངམེ་ཏོགབཀྲམ། །
sa shyi pö chü chuk shing metok tram
La base ungida con incienso y cubierta de flores,
རི་རབགླིང་བཞིཉིཟླརྒྱན་པའདི། །
rirab ling shyi ñide gyenpa di
adornada con la montaña suprema, cuatro continentes, sol y luna,
སངས་རྒྱསཞིངདམིགསཏེཕུལ་བཡིས། །
sangye shying la mik te pulwa yi
al visualizarla como un campo de buda y ofrecerla,
འགྲོཀུནརྣམ་དགཞིངསྤྱོད་པཤོག
dro kün namdak shying la chöpar shok
que todos los transmigradores disfruten de este campo completamente puro.
སྐུགསུམཡོངསརྫོགསབླ་མའིཚོགསརྣམས། །
ku sum yongdzok lame tsok nam la
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas,
ཕྱིནངགསངགསུངགསུམདེ་བཞིནཉིདཀྱིསམཆོད། །
chi nang sang sung sum deshyin ñi kyi chö
a todos los lamas, los tres cuerpos completamente perfectos.
བདགལུསལོངསསྤྱོདསྣང་སྲིདཡོངསབཞེས། །
dak lü longchö nangsi yong shye la
Al aceptar totalmente mi cuerpo, disfrutes y todo lo que aparece y existe,
བླམེདམཆོགགིདངོསགྲུབསྩལདུགསོལ། །
lame chok gi ngödrub tsal du sol
por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
ཨོཾགུ་རུདྷེ་བཌཱཀྐི་ཎཱིརཏྣམཎྜལཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཡན་ལགབདུན་པནི

Siete ramas

ཕྱག་འཚལ་བདངམཆོདཅིངབཤགས་པདང
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Postrándome, ofreciendo y confesando,
རྗེས་སུཡི་རངབསྐུལཞིངགསོལ་བཡི། །
jesu yi rang kul shying solwa yi
regocijándome, exhortando y suplicando,
དགེ་བཅུངཟདབདགགིསཅིབསགས་པ
gewa chungze dak gi chi sakpa
cualquiera que sea la pequeña virtud que he acumulado,
ཐམས་ཅདརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབཕྱིརབསྔོའོ། །
tamche dzokpe changchub chir ngo o
lo dedico todo para el estado puro y completo.
ཆོསའཁོརབསྐོར་བགསོལའདེབས

Pedir que giren la rueda del dharma

སེམས་ཅནརྣམསཀྱིབསམ་པདང། །
semchen nam kyi sampa dang
De acuerdo con las motivaciones
བློཡིབྱེ་བྲགཇིལྟ་བ། །
lo yi chedrak chitawar
y las capacidades intelectuales de los seres sintientes,
ཆེཆུངཐུན་མོངཐེག་པཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
de los vehículos mayor, menor y común,
ཆོསཀྱིའཁོར་ལོབསྐོརདུགསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
por favor giren la rueda del dharma.
སྔོསྨོན

Plegaria de dedicación

བསོད་ནམསའདིཡིསཐམས་ཅདགཟིགས་པཉིད། །
sönam di yi tamche zikpa ñi
Por este mérito, que obtenga la omnisciencia,
ཐོབནསཉེས་པའིདགྲརྣམསཕམབྱསཏེ། །
tob ne ñepe dra nam pam che te
y habiendo derrotado a los enemigos, las acciones negativas,
སྐྱེརྒའཆིའིརྦ་ཀློངའཁྲུགས་པཡི། །
kye ga na chi balong trukpa yi
que libere a los transmigradores del océano de la existencia
སྲིད་པའིམཚོལསའགྲོ་བསྒྲོལ་བཤོག
sipe tso le drowa drolwar shok
agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.
དཔལལྡནརྩ་བའིབླ་མརིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawe lama rinpoche
Glorioso y precioso lama raíz,
བདགགིསྙིངཁརཔདྨའིགདནབཞུགསནས། །
dak gi ñingkhar peme den shyuk ne
siéntate sobre el asiento de loto en mi corazón.
བཀའ་དྲིནཆེན་པོའིསྒོ་ནསརྗེསབཟུངསྟེ། །
kadrin chenpö gone jezung te
Cuídame con tu gran bondad,
སྐུགསུངཐུགསཀྱིདངོསགྲུབསྩལདུགསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
y concédeme los logros del cuerpo, palabra y mente.
བླ་མསྐུ་ཁམསབཟང་བགསོལ་བའདེབས། །
lama kukham zangwar solwa deb
Suplico para que la salud del lama sea buena.
མཆོགཏུསྐུཚེརིང་བགསོལ་བའདེབས། །
chok tu kutse ringwar solwa deb
Suplico para que su vida sea supremamente larga.
འཕྲིན་ལསདརཞིངརྒྱས་པགསོལ་བའདེབས། །
trinle dar shying gyepar solwa deb
Suplico para que sus actividades se extiendan y florezcan.
བླ་མདངའབྲལ་བམེད་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
lama dang dralwa mepar chingyi lob
Bendíceme para no estar nunca separado del lama.
འཇམ་དཔལདཔའ་བོཇི་ལྟརམཁྱེན་པདང། །
jampal pawö chitar khyenpa dang
Tal como el héroe Mañjuśrī conoce [la realidad],
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོདེ་ཡངདེ་བཞིནཏེ། །
kuntuzangpo deyang deshyin te
y también Samantabhadra;
དེ་དགཀུནགྱིརྗེས་སུབདགསློབཅིང། །
dedak kün gyi jesu dak lob ching
siguiendo sus pasos en el entrenamiento,
དགེ་བའདིདགཐམས་ཅདརབཏུབསྔོ། །
gewa didak tamche rabtu ngo
dedico plenamente todas estas virtudes.
བདགདངའཁོརའདསཐམས་ཅདཀྱིས། །
dak dang khorde tamche kyi
Por las virtudes acumuladas en los tres tiempos
དུསགསུམབསགསདངཡོད་པའིདགེ
dü sum sak dang yöpe ge
por mí y por todos en el saṃsāra y nirvāṇa,
འདིདགེགྱུརསེམས་ཅནཀུན། །
di ge magyur semchen kün
que todos los seres sintientes, mis madres,
བླ་མེདབྱང་ཆུབའགོདཤོག
lame changchub sar gö shok
sean establecidos en el insuperable estado puro y completo.
རྡོ་རྗེའཆངཆེནཏཻ་ལོནཱ་རོདང། །
dorje chang chen tilo naro dang
El gran Vajradhāra, Tilopa, Naropa,
མར་པམི་ལཆོསརྗེསྒམ་པོ་པ། །
marpa mila chöje gampopa
Marpa, Mila, y el soberano del dharma Gampopa,
ཕག་མོ་གྲུ་པརྒྱལ་བའབྲི་གུང་པ། །
pakmo drupa gyalwa drigung pa
Phagmodrupa y el victorioso Drikungpa;
བཀའ་བརྒྱུདབླ་མརྣམསབཀྲ་ཤིསཤོག
kagyü lama nam kyi tashi shok
¡que haya auspiciosidad de los lamas Kagyu!
ཤེས་བྱཀུནགཟིགསཀུནམཁྱེནཆོསཀྱིརྗེ། །
sheja künzik künkhyen chö kyi je
Soberano del dharma omnisciente que ve todos los objetos de conocimiento,
རྟེན་འབྲེལགནདདབངཐོབའབྲི་གུང་པ། །
tendrel ne la wang tob drigung pa
Drikungpa, quien obtuvo el dominio sobre los puntos vitales de la dependencia mutua;
རིན་ཆེནདཔལགྱིབསྟན་པསྲིདམཐའིབར། །
rinchen pal gyi tenpa si tewar
hasta el final de la existencia, que las enseñanzas de Rinchen Pal
བཤདསྒྲུབཐོསབསམབསྒོམ་པའཛིནགྱུརཅིག
shedrub tö sam gompe dzin gyur chik
sean sostenidas a través de la explicación, la práctica, el estudio, la reflexión y la meditación.
བྱང་ཆུབ་སེམསམཆོགརིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
La preciosa y suprema mente pura y completa,
སྐྱེས་པརྣམསསྐྱེགྱུརཅིག
makyepa nam kye gyur chik
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པཉམས་པམེད་པཡང། །
kyepa ñampa mepa yang
donde ha nacido, que no decline,
གོངནསགོངདུའཕེལ་བཤོག
gong ne gong du pelwar shok
sino que aumente más y más.
སྐྱོབ་པརིན་པོ་ཆེགྱིསམཛད་པའིབསྔོ་བནི

Dedicación compuesta por Kyobpa Rinpoche

དམ་པརྗེ་བཙུནརིན་པོ་ཆེརྩ་བདངབརྒྱུད་པབཅས་པའིདཔལལྡནབླ་མདམ་པརྣམསདང
dampa jetsün rinpoche tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang
Sublimes, gloriosos lamas raíz y del linaje, sublimes, venerables y preciosos;
ཡི་དམགྱིལྷཚོགས
yidam gyi lhatsok
asamblea de deidades yidams;
ཕྱོགསབཅུབཞུགས་པའིསངས་རྒྱསདངབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ
chok chu na shyukpe sangye dang changchub sempa
budas y bodhisattvas que residen en las diez direcciones;
དཔའ་བོདངདཔའ་མོརྣལ་འབྱོར་མདངམཁའ་འགྲོའིཚོགསཐམས་ཅདབདགདགོངསསུགསོལ
pawo dang pamo naljorma dang khandrö tsok tamche dak la gong su sol
héroes, heroínas, yoginīs y asamblea de caminantes del espacio; les suplico, piensen en mí.
བདགཅགགིདགེ་བའིརྩ་བརྒྱཆེན་པོའདིའིམཐུབརྟེནནསལུསངགཡིདགསུམགྱིསསེམས་ཅནཐམས་ཅདཕན་ཐོག་པགྱུརཅིག
dakchak gi gewe tsawa gyachenpo di tu la ten ne lü ngak yi sum gyi semchen tamche la pen tokpar gyur chik
En dependencia del poder de esta gran raíz de virtud nuestra, que mi cuerpo, palabra y mente sean de beneficio para todos los seres sintientes.
བདགགིརྒྱུདཉོན་མོངས་པའདོདཆགསཞེ་སྡངགཏི་མུག
dak gi gyü la ñönmongpa döchak shyedang timuk
Que en mi continuum mental no surjan las aflicciones: el apego, la aversión, la ignorancia,
ང་རྒྱལཕྲག་དོགགིབསམ་པམིའབྱུངབརགྱུརཅིག
ngagyal trakdok gi sampa minjung war gyur chik
el orgullo y los celos.
གྲགས་པདངསྙན་པརྙེད་པདང
gepa dang ñenpa ñepa dang
Que ni por un solo instante surjan pensamientos de esta vida tales como
བཀུར་སྟིསོགསཚེའདིའིབསམ་པསྐད་ཅིགཙམ་ཡངམིའབྱུངབརགྱུརཅིག
kurti sok tse di sampa kechik tsam yang minjung war gyur chig
fama, reputación, ganancia y respeto.
བྱམས་པདངསྙིང་རྗེབྱང་ཆུབ་སེམསབདགགིརྒྱུདབརླནཏེཡོངསསུའཛིན་པའིདགེ་བའིབཤེསགཉེནནམ་མཁའདངམཉམ་པཞིགཏུགྱུརནས
champa dang ñingje changchub sem kyi dak gi gyü len te yongsu dzinpe geweshe ñen namkha dang ñampa shyik tu gyur ne
Habiendo humedecido mi continuum mental con amor, compasión y la mente pura y completa, que me convierta en un amigo espiritual que sostiene a todos [los seres] iguales al espacio.
ཚེའདིཉིདཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོམཆོགགིདངོསགྲུབཐོབ་པགྱུརཅིག
tse di ñi la chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
En esta misma vida, que obtenga el supremo logro del gran sello.
བདགནམའཆི་བའིདུསཀྱིཚེཡངགནད་གཅོདཀྱིསྡུག་བསྔལམིའབྱུངབརགྱུརཅིག
dak namchi we dü kyi tse na yang ne chö kyi dukngal minjung war gyur chik
En el momento en que yo muera, que no surja el sufrimiento de cortar la energía vital.
གཤིནངནདུའཆི་བགྱུརཅིག
shin ngen du chiwar magyur chig
Que no muera una mala muerte.
ལྟ་བལོགལྟ་བལོག་པའཆི་བགྱུརཅིག
tawa lokpar chiwar magyur chik
Que no muera con visiones erróneas o perversas.
དུསཡིན་པའཆི་བགྱུརཅིག
sa mayinpar chiwar magyur chik
Que no muera en un momento inoportuno.
འཆི་བདགའ་བདངབཅསསྤྲོ་བདངབཅས
chiwa la gawa dangche trowa dangche
Con alegría y entusiasmo,
སེམསཉིདཤིན་ཏུགསལ་བདངབཅས
semñi shintu salwa dangche
en la gran claridad de la naturaleza de la mente,
ཆོསཉིདཤིན་ཏུདྭངས་པདངབཅས
chöñi shintu dangpa dangche
y en la gran limpidez de la realidad de los fenómenos,
འཆི་ཁདངབར་དོཅིས་ཀྱངཆོསཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོམཆོགགིདངོསགྲུབཐོབ་པགྱུརཅིག
chikha dang bardor chikyang chö chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
en el momento de la muerte y en el bardo, pase lo que pase, que obtenga el supremo logro del dharma del gran sello.
༄༅། །སྨོན་ལམབསྡུས་པབཞུགས

Breve aspiración

ཨེ་མ་ཧོ
emaho
¡Emaho!
ངོ་མཚརསངས་རྒྱསསྣང་བམཐའ་ཡསདང
ngotsar sangye nangwa taye dang
El maravilloso buda Luz Infinita,
གཡསསུཇོ་བོཐུགས་རྗེཆེན་པོདང
ye su chowo tukje chenpo dang
a su derecha, el soberano de la gran compasión,
གཡོནདུསེམས་དཔའམཐུ་ཆེན་ཐོབརྣམས
yön du sempa tuchen tob nam la
a su izquierda, el bodhisattva del gran poder,
སངས་རྒྱསབྱང་སེམསདཔག་མེདའཁོརགྱིསབསྐོར
sangye changsem pakme khor gyi kor
rodeados por un séquito ilimitado de budas y bodhisattvas.
བདེསྐྱིདངོ་མཚརདཔགཏུམེད་པཡི
dekyi ngotsar pak tu mepa yi
Felicidad y alegría maravillosas y sin límite,
བདེ་བཅནཞེསབྱ་བའིཞིང་ཁམསདེ
dewa chen shyejawe shyingkham der
en ese campo puro llamado dotado de bienestar.
བདགགཞནའདིནསཚེའཕོསགྱུརཐག
dakshyen di ne tse pö gyur ma tak
Tan pronto como yo y otros transfiramos esta vida desde aquí,
སྐྱེ་བགཞནགྱིབར་མཆོད་པརུ
kyewa shyen gyi barma chöpa ru
sin que se interponga ningún otro nacimiento,
དེརུསྐྱེསནསསྣངམཐའིཞལམཐོངཤོག
de ru kye ne nang te shyal tong shok
que nazcamos allí y veamos el rostro de Luz Infinita.
དེ་སྐདབདགགིསསྨོན་ལམབཏབ་པཡིས
deke dak gi mönlam tabpa yi
Debido a esta aspiración que he realizado,
ཕྱོགསབཅུའིསངས་རྒྱསབྱང་སེམསཐམས་ཅདཀྱིས
chok chü sangye changsem tamche kyi
todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,
གེགསམེདའགྲུབ་པབྱིན་གྱིས་བརླབཏུགསོལ
gekme drubpar chingyi lab tu sol
suplico su influencia para que se cumpla sin obstáculos.
ཏདྱ་ཐཱཔཉྩ་ནྡྲི་ཡཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱཡེསྭཱ་ཧཱ
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
Tadyathā pañcendriyāvabodhanāye svāhā