༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །
Etapas de refugio y generación de la mente
བདག་སྡང་མ།
Dakdangma
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །
dak la dangwar chepe dra
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། །
nöpar chepe gek
los obstructores que causan daño,
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
y todos aquellos que crean interrupciones para [alcanzar] la liberación y la omnisciencia;
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་།
dukngal dang
[estén libres de] sufrimiento, y
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། །
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
rápidamente obtengan el precioso, insuperable y perfecto estado puro y completo.
དེའི་ཆེད་དུ་མ།
Dechedu-ma
དེའི་ཆེད་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
de chedu sang ma gye kyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Para ese propósito, hasta que alcance el estado puro y desarrollado, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
mashiwar du lü ngak yi sum gewa la kol
Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
dü dering ne zung te ñima sang da tsam gyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Desde este momento hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, palabra y mente a la virtud.
སྐྱབས་འགྲོ།
Refugio
མ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།
ma namkhe ta dang ñampe semchen tamche
Todas las madres seres sintientes, iguales a los límites del espacio,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ།
chok chu dü sum gyi deshyin shekpa tamche kyi ku sung tuk yönten trinle tamche kyi ngowo ra gyurpa
en la esencia de todo el cuerpo, palabra, mente, cualidades y actividades de los así idos de los tres tiempos y las diez direcciones;
ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས།
chö kyi pungpo tongtrak gyechu tsa shyi jungne
en la fuente de las ochenta y cuatro mil colecciones del dharma,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག
pakpe gendün tamche kyi ngadak
y a los soberanos de todos los seres superiores aspirantes a la virtud,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔའ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
drinchen tsawa dang gyüpar chepe paden lama dampa nam la kyab su chi
en los sublimes y gloriosos lamas raíz y del linaje, que poseen gran bondad, vamos por refugio.
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
yidam kyilkhor gyi lhatsok nam la kyab su chi o
En la asamblea de deidades del maṇḍala del yidam, vamos por refugio.
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
sangye chomdende nam la kyab su chi o
En los budas conquistadores dotados trascendentes, vamos por refugio.
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
dampe chö nam la kyab su chi o
En el dharma sublime, vamos por refugio.
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
pakpe gendün nam la kyab su chi o
En los seres superiores aspirantes a la virtud, vamos por refugio.
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
pawo khandro chökyong sungme tsok yeshe kyi chen dang denpa nam la kyab su chi o
En la asamblea de héroes, caminantes del espacio y protectores del dharma que poseen el ojo de gnosis, vamos por refugio.
སེམས་བསྐྱེད།
Generación de la mente
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub ñingpor chi kyi bar
Hasta que alcance la esencia del estado puro y completo,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyab su chi
en los budas, voy por refugio.
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang changchub sempa yi
En el dharma y en la asamblea de los bodhisattvas,
ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsok la ang deshyin kyab su chi
de la misma manera, voy por refugio.
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
chitar ngön gyi deshek kyi
Tal como los así idos del pasado
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །
changchub tuk ni kyepa dang
generaron la mente pura y completa, y
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempe labpa la
en el entrenamiento de los bodhisattvas
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rimshyin nepa tar
permanecieron paso a paso.
དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
deshyin dro la pen döndu
Así mismo, para el beneficio de los transmigradores,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །
changchub sem ni kye gyi shying
generaré la mente pura y completa, y
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
deshyindu ni labpa la ang
de esa misma manera, en ese entrenamiento
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །
rimpa shyindu labpar gyi o
me adiestraré paso a paso.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr el] estado puro y completo, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, lograré el estado puro y desarrollado.
ཚད་མེད་བཞི།
Las cuatro [cualidades] sin límites
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda de maṇḍala
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa shyi pö chü chuk shing metok tram
La base ungida con incienso y cubierta de flores,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་རྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling shyi ñide gyenpa di
adornada con la montaña suprema, cuatro continentes, sol y luna,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye shying la mik te pulwa yi
al visualizarla como un campo de buda y ofrecerla,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak shying la chöpar shok
que todos los transmigradores disfruten de este campo completamente puro.
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
ku sum yongdzok lame tsok nam la
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas,
ཕྱི་ནང་གསང་གསུང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །
chi nang sang sung sum deshyin ñi kyi chö
a todos los lamas, los tres cuerpos completamente perfectos.
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ལ། །
dak lü longchö nangsi yong shye la
Al aceptar totalmente mi cuerpo, disfrutes y todo lo que aparece y existe,
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
lame chok gi ngödrub tsal du sol
por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱཀྐི་ཎཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Siete ramas
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Postrándome, ofreciendo y confesando,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul shying solwa yi
regocijándome, exhortando y suplicando,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།
gewa chungze dak gi chi sakpa
cualquiera que sea la pequeña virtud que he acumulado,
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamche dzokpe changchub chir ngo o
lo dedico todo para el estado puro y completo.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་འདེབས།།
Pedir que giren la rueda del dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
semchen nam kyi sampa dang
De acuerdo con las motivaciones
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi chedrak chitawar
y las capacidades intelectuales de los seres sintientes,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
de los vehículos mayor, menor y común,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
por favor giren la rueda del dharma.
སྔོ་སྨོན།
Plegaria de dedicación
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
sönam di yi tamche zikpa ñi
Por este mérito, que obtenga la omnisciencia,
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །
tob ne ñepe dra nam pam che te
y habiendo derrotado a los enemigos, las acciones negativas,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kye ga na chi balong trukpa yi
que libere a los transmigradores del océano de la existencia
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipe tso le drowa drolwar shok
agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawe lama rinpoche
Glorioso y precioso lama raíz,
བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi ñingkhar peme den shyuk ne
siéntate sobre el asiento de loto en mi corazón.
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
kadrin chenpö gone jezung te
Cuídame con tu gran bondad,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
y concédeme los logros del cuerpo, palabra y mente.
བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kukham zangwar solwa deb
Suplico para que la salud del lama sea buena.
མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chok tu kutse ringwar solwa deb
Suplico para que su vida sea supremamente larga.
འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
trinle dar shying gyepar solwa deb
Suplico para que sus actividades se extiendan y florezcan.
བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lama dang dralwa mepar chingyi lob
Bendíceme para no estar nunca separado del lama.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
jampal pawö chitar khyenpa dang
Tal como el héroe Mañjuśrī conoce [la realidad],
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
kuntuzangpo deyang deshyin te
y también Samantabhadra;
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །
dedak kün gyi jesu dak lob ching
siguiendo sus pasos en el entrenamiento,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak tamche rabtu ngo
dedico plenamente todas estas virtudes.
བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dak dang khorde tamche kyi
Por las virtudes acumuladas en los tres tiempos
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ །
dü sum sak dang yöpe ge
por mí y por todos en el saṃsāra y nirvāṇa,
འདི་དགེས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །
di ge magyur semchen kün
que todos los seres sintientes, mis madres,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སར་འགོད་ཤོག །
lame changchub sar gö shok
sean establecidos en el insuperable estado puro y completo.
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །
dorje chang chen tilo naro dang
El gran Vajradhāra, Tilopa, Naropa,
མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །
marpa mila chöje gampopa
Marpa, Mila, y el soberano del dharma Gampopa,
ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ། །
pakmo drupa gyalwa drigung pa
Phagmodrupa y el victorioso Drikungpa;
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kagyü lama nam kyi tashi shok
¡que haya auspiciosidad de los lamas Kagyu!
ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
sheja künzik künkhyen chö kyi je
Soberano del dharma omnisciente que ve todos los objetos de conocimiento,
རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་དབང་ཐོབ་འབྲི་གུང་པ། །
tendrel ne la wang tob drigung pa
Drikungpa, quien obtuvo el dominio sobre los puntos vitales de la dependencia mutua;
རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར། །
rinchen pal gyi tenpa si tewar
hasta el final de la existencia, que las enseñanzas de Rinchen Pal
བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
shedrub tö sam gompe dzin gyur chik
sean sostenidas a través de la explicación, la práctica, el estudio, la reflexión y la meditación.
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
La preciosa y suprema mente pura y completa,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
que nazca en aquellos donde no ha nacido,
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། །
kyepa ñampa mepa yang
donde ha nacido, que no decline,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du pelwar shok
sino que aumente más y más.
སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གྱིས་མཛད་པའི་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación compuesta por Kyobpa Rinpoche
དམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང།
dampa jetsün rinpoche tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang
Sublimes, gloriosos lamas raíz y del linaje, sublimes, venerables y preciosos;
ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས།
yidam gyi lhatsok
asamblea de deidades yidams;
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
chok chu na shyukpe sangye dang changchub sempa
budas y bodhisattvas que residen en las diez direcciones;
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
pawo dang pamo naljorma dang khandrö tsok tamche dak la gong su sol
héroes, heroínas, yoginīs y asamblea de caminantes del espacio; les suplico, piensen en mí.
བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག
dakchak gi gewe tsawa gyachenpo di tu la ten ne lü ngak yi sum gyi semchen tamche la pen tokpar gyur chik
En dependencia del poder de esta gran raíz de virtud nuestra, que mi cuerpo, palabra y mente sean de beneficio para todos los seres sintientes.
བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང། གཏི་མུག
dak gi gyü la ñönmongpa döchak shyedang timuk
Que en mi continuum mental no surjan las aflicciones: el apego, la aversión, la ignorancia,
ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
ngagyal trakdok gi sampa minjung war gyur chik
el orgullo y los celos.
གྲགས་པ་དང་། སྙན་པ། རྙེད་པ་དང་།
gepa dang ñenpa ñepa dang
Que ni por un solo instante surjan pensamientos de esta vida tales como
བཀུར་སྟི་སོགས་ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
kurti sok tse di sampa kechik tsam yang minjung war gyur chig
fama, reputación, ganancia y respeto.
བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་གི་རྒྱུད་བརླན་ཏེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས།
champa dang ñingje changchub sem kyi dak gi gyü len te yongsu dzinpe geweshe ñen namkha dang ñampa shyik tu gyur ne
Habiendo humedecido mi continuum mental con amor, compasión y la mente pura y completa, que me convierta en un amigo espiritual que sostiene a todos [los seres] iguales al espacio.
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
tse di ñi la chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
En esta misma vida, que obtenga el supremo logro del gran sello.
བདག་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
dak namchi we dü kyi tse na yang ne chö kyi dukngal minjung war gyur chik
En el momento en que yo muera, que no surja el sufrimiento de cortar la energía vital.
གཤིན་ངན་དུ་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
shin ngen du chiwar magyur chig
Que no muera una mala muerte.
ལྟ་བ་ལོག་ལྟ་བ་ལོག་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
tawa lokpar chiwar magyur chik
Que no muera con visiones erróneas o perversas.
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
sa mayinpar chiwar magyur chik
Que no muera en un momento inoportuno.
འཆི་བ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས། སྤྲོ་བ་དང་བཅས།
chiwa la gawa dangche trowa dangche
Con alegría y entusiasmo,
སེམས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་བཅས།
semñi shintu salwa dangche
en la gran claridad de la naturaleza de la mente,
ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དང་བཅས།
chöñi shintu dangpa dangche
y en la gran limpidez de la realidad de los fenómenos,
འཆི་ཁ་དང་བར་དོར་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
chikha dang bardor chikyang chö chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
en el momento de la muerte y en el bardo, pase lo que pase, que obtenga el supremo logro del dharma del gran sello.
༄༅། །སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
Breve aspiración
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
¡Emaho!
ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔
ngotsar sangye nangwa taye dang
El maravilloso buda Luz Infinita,
གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔
ye su chowo tukje chenpo dang
a su derecha, el soberano de la gran compasión,
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
yön du sempa tuchen tob nam la
a su izquierda, el bodhisattva del gran poder,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sangye changsem pakme khor gyi kor
rodeados por un séquito ilimitado de budas y bodhisattvas.
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
dekyi ngotsar pak tu mepa yi
Felicidad y alegría maravillosas y sin límite,
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
dewa chen shyejawe shyingkham der
en ese campo puro llamado dotado de bienestar.
བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dakshyen di ne tse pö gyur ma tak
Tan pronto como yo y otros transfiramos esta vida desde aquí,
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
kyewa shyen gyi barma chöpa ru
sin que se interponga ningún otro nacimiento,
དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
de ru kye ne nang te shyal tong shok
que nazcamos allí y veamos el rostro de Luz Infinita.
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
deke dak gi mönlam tabpa yi
Debido a esta aspiración que he realizado,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chok chü sangye changsem tamche kyi
todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
gekme drubpar chingyi lab tu sol
suplico su influencia para que se cumpla sin obstáculos.
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
Tadyathā pañcendriyāvabodhanāye svāhā