༄༅། །སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
Continuo de Influencia Ritual del Maestro, el Soberano de los Sabios
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །
namo guru śākyamunaye
དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བྱད་གང་དྲན་པ། དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞི་བར་འགྱུར། ཞེས་དང༌། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པའི་བདག། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྒྱུད་པའི་ཚོགས་བཅས་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན། སངས་རྒྱས་རོལ་པའི་རྣམ་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདུན་པོ་རྣམ་དག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། བདག་གི་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་གསོལ་བ་བཏབ། རྣམ་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་གུས་པས་བསྡུས་པ་བརྗོད། འཛིན་པ་གསུམ་བྲལ་དབྱེར་མེད་གྱུར་པར་བསམ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི།
En el Sutra del Rey del Samādhi [se dice]: “Aquel que recuerda la forma del así ido, su facultad mental se volverá pacífica”. Y: “El cuerpo físico es similar al color del oro, el protector del mundo es sumamente hermoso por todos lados. Aquel cuya mente se involucra en este objeto de enfoque, ese está en la igualdad de los bodhisattvas”. Y el glorioso Phagmodrupa [dijo]: “Lama raíz, conquistador dotado [trascendente], dueño de las enseñanzas, budas de los tres tiempos, bodhisattvas y la asamblea del linaje, habiéndolos invitado al espacio; sobre asientos de león, loto, sol y luna, medita que residen en la forma del despliegue del buda. Ofrece las siete ramas puras, el cuerpo y la riqueza. Suplica de forma pura y no dividida. Respetuosamente recita los versos del refugio triple. Piensa que estás libre de los tres aferramientos y te vuelves inseparable [de él]. Tal como fue enseñado, la práctica del yoga de recordar a nuestro maestro es la siguiente:
མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
magyur namkha ñampe semchen nam
Las madres seres sintientes, iguales al espacio,
དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
dü di ne zung changchub ñingpö bar
desde este momento hasta [lograr] la esencia del estado puro y completo,
མཆོག་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །
chok sum chikdü dzokpe sangye la
en la unión de las tres joyas, el buda perfecto,
སྒོ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum miche depe kyab su chi
con la fe inquebrantable de las tres puertas, vamos por refugio.
འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོར་བྱིང་བ་རྫོགས་བྱང་ཀྱི། །
dro kün khor tsor chingwa dzok chang kyi
Para que todos los transmigradores, que se ahogan en el océano de la existencia cíclica,
གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒྲུབ། །
gopang tob chir sangye jedren drub
obtengan el estado de la perfecta pureza, practicaré la recolección del Buda.
མ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །
ma nam deden duk ngal dangdral zhing
Que las madres posean la felicidad y estén libres del sufrimiento,
བདེ་ལས་མི་འབྲལ་བཏང་སྙོམ་ལས་གནས་ཤོག །
de le mindral tang ñom le ne shok
y que permanezcan en la ecuanimidad, sin separarse de la felicidad.
ཨཱཿསྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
ah tong dang tenjung zungjuk gyume tsul
Āḥ, la forma ilusoria de la unión de la vacuidad y el surgimiento dependiente.
མདུན་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་འོད་འབར་ཀློང༌། །
dün khar yitrok chötrin öbar long
En el espacio de frente, en la expansión de nubes de ofrendas resplandecientes y que cautivan la mente,
སེང་གེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་པའི་ཁྲིར། །
senge ngönpo gye kyi tekpe trir
sobre un trono elevado por ocho leones azules,
པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་པའི་དབང༌། །
pe ñida teng tön chok tubpe wang
loto, sol y luna, está el maestro supremo, el soberano de los sabios.
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པའི་བདག །
dren chok lama chomden tenpe dak
El guía supremo, el lama, el conquistador, el soberano de las enseñanzas.
དམར་སེར་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་མཚན་དཔེ་ལྡན། །
marser tsoma ser dok tsenpe den
De color amarillo rojizo [como el] oro refinado, dotado con las marcas y signos.
ཞི་འཛུམ་ཞལ་ཅན་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་འཁྱིལ། །
zhi dzum zhalchen mintsam dzöpu khyil
Con rostro pacífico y sonriente. Entre sus cejas tiene un pelo en espiral.
དཀར་ནག་ཆ་ཤས་མ་འདྲེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
karnak chashe ma dre chen gyi zik
Mira con ojos cuyas partes blancas y negras no se mezclan.
དབུ་ཡི་གཙུག་གཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང༌། །
u yi tsuk tor tar mi ngönpa dang
La protuberancia en su cabeza es invisible.
ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་སྟེང༌། །
chak ye sa nön yönpe ñamzhak teng
Su mano derecha toca la tierra, la izquierda en [el gesto de] igualdad sobre su regazo,
ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་བསྐང་བ་བསྣམས། །
lhungze dütsi chü kyi kangwa nam
sosteniendo un cuenco de mendicante lleno de néctar.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk
Sentado con sus dos piernas en la postura de vajra.
གུར་གུམ་མདོག་ལྡན་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་ཀླུབས། །
gurgum dokden chögö sum gyi lub
Envuelto en las tres túnicas del dharma de color azafrán.
གསེར་རིའི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་དཔལ་གཟི་འབར། །
ser ri lhünpo tabur pal zibar
Resplandece de gloria y esplendor como la montaña dorada.
མུ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་ཁྱབ། །
mume yeshe özer drawe khyab
Permea sin fin con una red de rayos de luz de gnosis.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་བསྐོར། །
sangye changsem pak tsok gyatsö kor
Rodeado por un océano de la asamblea de los superiores budas y bodhisattvas.
དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གྲོལ་དཔལ་སྩོལ་བའི། །
drenpe sizhi ta drol pal tsolwe
Con solo recordarlo, otorga la gloria de la liberación de los extremos de existencia y paz.
རྣམ་འདྲེན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཆེན་པོ་གསལ། །
namdren kyabne kündü chenpo sal
Así, él aparece como el guía completo, la gran unión de todos los objetos de refugio.
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །
tsultrim namdak sherab shintu dak
Disciplina completamente pura, sabiduría extremadamente pura,
དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །
deden ñingpo ñentö che nam kyi
esencia de aquellos dotados con fe. Gran Oyente,
མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་བཟུང་བའི། །
gönme gyurpa dak la jezung we
al estar sin un protector, por favor tómame bajo tu cuidado,
དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་བཞུགས་མཛད་གསོལ། །
dön dze tukje dir shek zhuk dze sol
y cumple mi propósito. Motivado por tu compasión, ven aquí y permanece por tu compasión que actúa para el beneficio.
ཅེས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དེར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
Tan pronto como se piensa: “Él reside aquí en persona”, el buda pasa a residir allí.
མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། མི་གང་ཐུབ་པ་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་བཞུགས། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་དོ།
En el Sutra del Rey del Samādhi [se dice]: “Al caminar, sentarse, pararse o dormir, quienquiera que recuerde al sabio [semejante] a la luna, frente a él, el sabio siempre reside; ese alcanzará el gran estado más allá del sufrimiento”. Debido a que esto también ha sido enseñando extensamente en los sūtras y tantras, genera una certeza estable en esto.
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhe tukje shakye rik su trung
Hábil en medios compasivos, naciste en el linaje Śākyas,
གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa
venciste al ejército de los Māras que otros no pudieron vencer.
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipe ku
Cuerpo resplandeciente como una montaña de oro.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakye gyalpo khyö la chaktsal lo
Rey de los Śākyas, a ti rindo homenaje.
འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན།
Estas son las palabras de Gyalwang Kyobpa.
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །
dak lü longchö getsa chichi kün
Ofrezco mi cuerpo, posesiones y cualquier raíz de virtud que exista,
རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དམིགས་ནས་འབུལ། །
rabjam kunzang chötrin mik ne bul
visualizadas como nubes de ofrendas de Samantabhadra, infinitas.
ཚེ་རབས་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་གང་མཆིས་པ། །
tserab ne sak diktung gang chipa
Cualquier acción negativa y caídas acumuladas desde vidas sin principio,
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི། །
nongyö drakpö ñing ne shakpar gyi
confieso desde el corazón con intenso arrepentimiento y tristeza.
རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་འཕགས་ཚོགས་སོ་སྐྱེའི་དགེ །
gyal dang de se pak tsok sokye ge
Me regocijo en la virtud de los seres ordinarios, la asamblea de seres superiores, los victoriosos y sus hijos.
དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
dedak kün la jesu yi rang ngo
En todas ellas me regocijo.
ཟབ་རྒྱས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
zabgye tekchen chö kyi khorlö tsul
Suplico que giren la rueda del dharma del vasto y profundo Gran Vehículo,
འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dro kham chisi korwar solwa deb
tanto como persistan los reinos de los transmigradores.
ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཆོག་འཕོ་བྲལ་སྐྱེ་འཇིག་གི །
yeshe kün chok podral kye jik gi
Aunque tu gnosis suprema no tiene transición ni nacimiento ni muerte,
མཚན་མ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱར་སྐུར་སྟོན་གསོལ། །
tsenma me kyang duljar kur tön sol
ni características, suplico que muestres tu forma para aquellos que deben ser entrenados.
བདག་དང་འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་དགེ །
dak dang khorde dü sum sak yö ge
Dedico la virtud acumulada por mí y los demás en los tres tiempos, saṃsāra y nirvāṇa,
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
taye semchen dzok chang tob chir ngo
para que los infinitos seres sintientes obtengan el perfecto estado puro.
རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །
dzoksang gye nam rabtu ñe che ching
Agradando completamente a los budas perfectos,
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
dzoksang gye kyi gopang tob gyur chik
que obtenga el perfecto estado puro y desarrollado.
ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ཉམས་ཐག་རྣམས། །
nga dö drowa gönme ñam tak nam
En esta era de las cinco degeneraciones, a los transmigradores atormentados y sin protector,
གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
dulje zhing du zungwe trinle kyi
acógenos como tus discípulos.
མཆོག་གསུམ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །
chok sum nangwa chiñe khyö kyi drin
Las tres joyas aparecieron debido a tu bondad.
དེཕྱིར་མཚུངས་བྲལ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཏུ། །
dechir tsungdral kyabne chikchok tu
Por ello, si te suplico con fe desde el corazón y convicción
ཡིད་ཆེས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །
yiche ñing ne depe soldeb na
en ti como única fuente de refugio sin igual:
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
ngön gyi damcha ma ñel tukje zik
no olvides tus promesas anteriores, mírame con compasión,
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་བསྒྱུར་མཛད་གསོལ། །
changchub ñingpo ngön du gyur dze sol
por favor hazme manifestar la esencia del estado puro y completo.
ཅེས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དྲག་པོས།
Así, con intensa fe y confianza:
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpa dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo chö do kyab su chi o
Al conquistador dotado trascendente, al así ido, al destructor de enemigos, al buda perfectamente completo, el glorioso victorioso, el sabio de los śākyas, rindo homenaje, hago ofrendas y voy por refugio.
ཞེས་དང་།
y:
ན་མོ་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གི་བླ་མ་ལ། །
namo nangsi namdak gi lama la
Namo. Al lama de la pureza total de la apariencia y la existencia,
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ། །
nangsi zhir zheng su chöpa bul
ofrezco las apariencias y la existencia surgiendo como la base primordial.
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kham sum yong drol du solwa deb
Te suplico, que los tres reinos sean completamente liberados.
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khorwa dong truk tu chingyi lob
Por favor danos tu influencia para vaciar la existencia cíclica desde sus profundidades.
རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གི་རྒྱན། །
je yizhin norbu tsuk gi gyen
Venerable, joya que colma los deseos, ornamento de la coronilla.
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །
ma sam jöme gyalwe tuk
Mente del victorioso, inexpresable, más allá del pensamiento y la palabra.
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །
khyenpe yeshe nga dangden
Dotado de la sabiduría de las cinco gnosis.
བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
tsewe dakñi kadrinchen
La naturaleza misma del amor, el bondadoso.
འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རིན་པོ་ཆེ། །
drowa kyob dze rinpoche
La joya preciosa que protege a los transmigradores.
བདག་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dak semñi kyi ngang ne solwa deb
Suplico desde el estado de la naturaleza de mi propia mente.
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chöñi kyi ngang du chingyi lob
Bendíceme en el estado de la realidad misma.
སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་འདི། །
sem döne kyeme namdak di
Dame tu influencia para realizar esta mente, primordialmente no nacida y totalmente pura,
བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lode chöku tokpar chingyi lob
como el cuerpo de realidad más allá del intelecto.
ཅེས་སོགས་ཅི་འགྲུབ་དང
Recita tantas veces como sea posible.
གསེར་གྱི་འོད་འབར་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །
ser gyi öbar dren chok shakye gyal
Resplandeciente con luz dorada, guía supremo, rey de los śākyas,
ཁྱོད་ནི་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
khyö ni kyab chok tsungme chikpu ru
tú eres el único refugio supremo sin igual.
ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
yiche depe ñing ne soldeb na
Si te suplico desde el corazón con fe y convicción:
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
ngön gyi damcha ma ñel tukje zik
no olvides tus promesas anteriores, mírame con compasión.
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་གཙུག་གཏོར་དང་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང། སླར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པའི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། པར་བསམ་ལ།
Al suplicar de esta manera, se invoca el contínuum de promesas. Desde la protuberancia de su cabeza y el entrecejo irradian rayos de luz inmensurables, iluminando todos los campos de buda, y purifican las acciones negativas y oscurecimientos de todos los seres sintientes. Al reunirse de nuevo y disolverse en mí, todas las acciones negativas y oscurecimientos son purificados, y surgen las cualidades del camino del Gran Vehículo, mi contínuum mental es bendecido alcanzando el estado de no retorno. Visualiza de esta manera.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om mune mune maha muneye soha
tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā
ཞེས་དང་ཨོཾ་མན་ཅད་ཅི་འདྲུབ་བཟླས་མཐར།
Recita esto [unas veces], luego, empezando desde oṃ, recita tanto como sea posible, al final:
ཤིན་ཏུ་ཚོགས་བསགས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་བའི་མཛོད། །
shintu tsok sak yeshe jorwe dzö
Con acumulaciones perfectamente reunidas, tesoro de la riqueza de la gnosis.
ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས། །
namkhe rangzhin döne namdrol tuk
Tu mente, la naturaleza del espacio, es libre desde el principio.
ཐུགས་རྗེས་བསམ་པ་ཡིད་འོང་འཇམ་པའི་གསུངས། །
tukje sampa yi ong jampe sung
Tu habla compasiva es suave y agradable.
དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dön kün drubpa khyö la solwa deb
¡A ti, que logras todos los propósitos, te suplico!
བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད། །
tenyo kün gyi rangzhin lama khye
Tú, lama, naturaleza de todo lo animado e inanimado,
ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ལགས། །
chok chü dü sum sangye ku ngö lak
eres el cuerpo real de los budas de los tres tiempos y las diez direcciones.
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་དེ། །
drowa kün gyi ñingpor zhukpa de
Dame tu influencia para realizar directamente que
བདག་གི་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gi ngönsum tokpar chingyi lob
tú resides en la esencia de todos los transmigradores.
རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །
gyalwe ku sung tuk kyi podrang ne
Desde el palacio del cuerpo, palabra y mente de los victoriosos,
ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
tseme tukje chenpö özer gyi
a través de los rayos de luz de la gran compasión sin límite,
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་བྱས་ནས། །
dak gi lü ngak yi sum dak che ne
habiendo purificado mi cuerpo, palabra y mente,
ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་མཛད་གསོལ། །
khyö kyi ku sung tuk su gyur dze sol
suplico para que sean transformados en tu cuerpo, palabra y mente.
གོང་གི་ཤོ་ལོ་ཀ་འདི་སྐྱོབ་པའི་གསུངས་པ་ཡིན །
Este verso anterior son las palabras de Kyobpa.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་གསང་གསུམ་གྱི། །
dü sum gyal dang de se sang sum gyi
Surgiendo como los tres secretos de los victoriosos de los tres tiempos y sus hijos,
མཛད་སྨོན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཅས། །
dze mön tukkye yeshe gyutrul che
con su mente pura y completa de aspiración y acción, junto con sus gnosis y despliegues mágicos;
དེ་འདྲར་གྱུར་ནས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆེན་དུ། །
dendrar gyur ne dro kün chang chen du
que llegue a ser un gran guía
འགོད་པའི་དད་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འགྱུར་ཤོག །
göpe de pön chenpo dak gyur shok
para establecer a todos los transmigradores en la gran pureza.
འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
khorde dü sum sak yö ge tsok kün
Todas las acumulaciones de virtud que existen en el saṃsāra y el nirvāṇa y los tres tiempos.
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །
lame changchub chenpö gyur ngo o
Las dedico como la causa para el insuperable estado puro y completo.
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་དགྲ་བཅོམ་གྱིས། །
chok dü gyal dang de se drachom gyi
Que los victoriosos, sus hijos y los destructores del enemigo de los [tres] tiempos y [todas las] direcciones,
ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
tsesö yeshe gyepe tashi tsol
otorguen la auspiciosidad de incrementar la vida, mérito y gnosis.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌། །
dezhin shekpa khye ku chindra dang
Tal como es tu cuerpo, así ido,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །
khor dang kutse tse dang zhingkham sok
tu séquito, la duración de tu vida, tu campo puro y demás,
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
khye kyi tsen chok zangpo chindrawa
y tal como son tus supremas y excelentes marcas,
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
¡que yo y los demás lleguemos a ser exactamente así!
ཐུབ་དབང་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱང༌། དགེ་རྩ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ། རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་འདི་ནི་བོད་མེ་ཁྱི་ལོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་དུས་ཆེན་ཉིན་རྐྱེན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲི་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་བནྡེ་རཏྣ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་འམ་ར་བས་མཛད་པ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་བསྟན་འགྲོར་དགེ་ཕན་རྒྱ་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
El soberano de los sabios se disuelve en mí. Mantén el estado de consciencia vacía, más allá de la expresión, libre de pensamiento y expresión. Sella dedicando las raíces de virtud y la aspiración hacia la perfecta pureza. Continuamente esfuérzate tanto como seas capaz en el yoga de la bodhicitta, la calma mental y la visión superior. Esto fue compuesto por el seguidor de Śākya, el monje Ratnavajravijaya o Raba, tras surgir el deseo de escribirlo debido a una circunstancia en el día del gran festival de la rueda del dharma del buda en el año tibetano del Perro de Fuego. Que aquellos que vean, escuchen, recuerden o toquen esto, sean penetrados en su contínuum mental por la influencia del maestro, y que surja un beneficio vasto e ininterrumpido para las enseñanzas y los transmigradores.