༄༅། །དངོས་གྲུབ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས་སོ། །
El Gancho de Loto de los Logros
དཔལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས་དབང་བྱེད་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེའི་རྒྱུན་བསྙེན།
Práctica diaria de la Ārya Tārā que trae bajo control, del Tantra de la Joya que Concede los Deseos del Glorioso Protector Primordial.
མ་ཧཱ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ན་མོ༔
mahā ārya tāre namo
གནས་བཟང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔
Siéntate sobre un cojín cómodo en un lugar excelente y perfecto.
རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་འབད༔
Esfuérzate en la [postura de los] siete dharmas de Vairocana y expulsa [el aire viciado] nueve veces.
མོས་དུང་གནད་བསྐུལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་བོ༔
Exhórtate en los puntos claves con devoción ferviente y visualiza el objeto de refugio.
རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དབང་མཛད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔
rang gi ñing kha ne ö zer trö pe la ma wang dze pak ma drol me lha tsok dün gyi nam khar ngön sum du shyuk par gyur
Desde mi corazón irradian rayos de luz, y la Lama Superior Tārā magnetizadora y el séquito de deidades aparecen y residen realmente en el espacio frente a mí.
ན་མོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
na mo chö ku nang ta long ku chen re zik
Namo, cuerpo de realidad Amitābha, cuerpo de disfrute Chenrezig,
སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
trul ku pe jung kha dro tso gyal ma
cuerpo de emanación Padme Jungne, caminante el espacio Tsogyal,
ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ལ༔
arya ta re kön chok kün dü la
Ārya Tārā, unión de las tres joyas,
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཚོགས༔
kyab su chi o je tsün pak me tsok
Voy por refugio en el séquito de la Venerable Superior.
ཁྱེད་སྒྲུབ་ཁྱེད་བསྟེན་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས༔
khye drub khye ten dro kün sem chen nam
Te practicaré y en ti confiaré hasta obtener el estado puro y completo,
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔
min ching drol we chang chub ma tob war
para madurar y liberar a todos los seres sintientes transmigradores.
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་དམ་བཅའོ༔
sok gi chir yang mi tong dam cha o
Incluso a costa de mi vida no abandonaré este juramento.
སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
mön dang juk pe chang chub sem kye do
Genero la mente pura y completa de la aspiración y acción.
ལན་གསུམ༔
Recitar 3 veces
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
La Rama de Siete Partes
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡུལ་སྣང་རྣམ་དག་སྒྲོན་དྲུག་བཀྲ་བའི་ཀློང༔
huṃ hung yul nang nam dak drön druk tra we long
hūṃ hrīḥ. En la expansión de los objetos-apariencias completamente puros iluminados por las seis lámparas,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ལ༔
je tsün pak ma arya ta re la
A la venerable Superior Ārya Tārā,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔
chok chü sang gye tsa sum rab jam tsok
y al vasto séquito de las tres raíces y los budas de las diez direcciones,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ༔
shying gi dul ñe ta bur shyuk pa la
que residen tan numerosos como átomos en los campos [puros],
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔
go sum gü pe chak tsal dik drib shak
Con mis tres puertas, respetuosamente, rindo homenaje y confieso las acciones negativas y oscurecimientos.
བློ་ཡིས་བླངས་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔
lo yi lang ne chö pe che drak nam
Los tipos de ofrendas tomadas por la mente,
དཀོན་མཆོག་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ཞིང་བཞེས༔
kön chok pak me tsok la bul shying shye
las ofrezco al séquito de las Joyas y la Superior, por favor acéptenlas.
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔
tsok ñi dzok shing chö kyi khor lo kor
Perfeccionen las dos acumulaciones y giren la rueda del dharma.
ཡི་རང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
yi rang ña ngen mi da shyuk sol deb
Me regocijo, y suplico que permanezcan sin pasar al nirvāṇa.
དགེ་བ་ཅི་བསགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་བསྔོ༔
ge wa chi sak dro kün drol chir ngo
Dedico cualquier virtud acumulada para liberar a todos los transmigradores.
ཞེས་ལན་གསུམ༔
Recitar 3 veces
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔
tong pa ñi du gyur
Se convierte en vacuidad.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡུལ་བྲལ་དྭངས་མ་ཏཱཾ་ཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རྰ་ག་ལྟར་དམར་ལ་གསལ་ཞིང་འོད་འཚེར་བ༔
tong pe ngang le nam par she pa dul dral dang ma tam yik mar por gyur pa de ñi ke chik gi pe ñi lha chen po mö den gyi teng du je tsün chom den de ma wang gi drol ma mar mo ku dok pema rak mar la sal shying ö tser wa
Desde el estado de vacuidad, la conciencia, límpida e inmaculada se convierte en una sílaba tāṃ roja. Esta se transforma instantáneamente, sobre un asiento de loto, sol y grandes dioses masculino y femenino, en la Venerable Conquistadora Dotada Trascendente, la Tārā Roja magnetizadora, de cuerpo supremo color rojo como un rubí, claro y resplandeciente con luz.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན༔
shyal chik chak shyi pa shyi shying dzum la chung ze tro mö nam pa chen
Con un rostro, cuatro brazos, pacífica y sonriente con una forma ligeramente beligerante.
སྐུ་སྒེགས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་འཆང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔
ku gek shing chu druk lön pe na tsö chang we ñam dang den pa
Con cuerpo encantador y poseo la apariencia de una joven de dieciséis años.
ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར་སྟབས་དང་༔
chak dang po ñi kyi ye pe peme chak kyu char tab dang
De las dos primeras manos, la derecha alza un gancho de loto en gesto de blandir y,
གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔
yön utpal mar po kyab jin gyi chak gye tuk kar dzin pa
la izquierda sostiene en el corazón un utpala rojo con el gesto de brindar protección.
འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་༔
ok ma ñi kyi pema mar pö da shyu geng shing
Las dos inferiores tensan un arco y flecha de lotos rojos.
ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ༔
shyab ye kyang shying yön chung ze kum pa
La pierna derecha está extendida y la izquierda ligeramente recogida.
སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་གསུམ་པ༔
tong pa ñi dang ñing je zung du juk pe dak ñi chen sum pa
Soy la esencia de la unión de la vacuidad y la compasión. Tengo tres ojos,
དར་དང་རུས་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན༔
dar dang rü gyen rin po che dang pema mar pö gyen treng chen
ornamentos de seda, hueso y joyas, y una guirnalda de lotos rojos.
དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སྐུ་རྒྱབ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ༔
u tra nak num ku gyab sil bur drol ba
El cabello negro y brillante cae suelto sobre mi espalda.
ནུ་འབུར་མཐོ་ཞིང་གསང་བའི་པདྨ་རྒྱས་པ༔
nu bur to shying sang we pema gye pa
Sus pechos son firmes y altos, y su loto secreto está abierto.
སྐུ་ལ་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔
ku la rab jam wang gi lha tsok til gyi gong bu tar shyuk par sal we tral war om kar po
En el cuerpo, visualizado claro como una vasta pila de sésamo, reside el séquito de deidades magnetizadoras. En la frente hay una oṃ blanca.
མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ༔
drin par a mar po
En la garganta una āḥ roja.
སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་དང་༔
ñing khar hung ngön pö tsen pa dang
En el corazón marcada con una hūṃ azul.
ཐུགས་ཀར་ཏཱཾ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ
tuk kar mar pö ö zer gyi pak ma drol ma la chok chü sang gye dang chang chub sem pa tsa sum rab jam kyi tsok dang che pa benza sa ma dza
En el corazón, los rayos de luz de una tāṃ roja invitan a los budas de las diez direcciones, a los bodhisattvas y al vasto séquito de las tres raíces: vajrasamāja.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dzah hum bam hoh
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔
wang gi lha nam chen drang
Las deidades de empoderamiento son invitadas.
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར༔
rik kyi dak po ö pak me kyi u gyen par gyur
El soberano de la familia, Amitābha, adorna mi cabeza.
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
Invitación
ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་པོ་ཏཱ་ལ༔
de chen kha chö po ta la
Hrīḥ, desde el paraíso celestial del gran gozo, Potala,
གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔
yu lo kö pe shying chok ne
y el supremo campo adornado con turquesa,
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས༔
je tsün pak ma drol me tsok
séquito de la Venerable Superior Tārā,
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ne dir chen dren shek su sol
suplico para que vengan a este lugar.
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ
om arya tare sapari wara benzar samāya dzah
oṃ ārya tāre saparivāra vajrasamāya jaḥ
བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔
Súplica para residir y Homenaje
ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཅིག༔
hung dö ne dam tsik ye she chik
hūṃ, primordialmente el compromiso y la gnosis son uno,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
du dral me par shyuk su sol
Por favor residan inseparables.
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔
rik pa ye she da go ye
Abriendo la puerta simbólica de la gnosis de la conciencia,
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
chö ñi ze sar jal chak tsal
rindo homenaje al encuentro en el agotamiento de la realidad.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ
samaya tishtha lhan atipuhoh tra ti tsa hoh
samayatiṣṭha lhan. atipū hoḥ praticcha hoḥ
མཆོད་པ་ནི༔
Ofrendas
ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
hung tong sum shying kham rab jam kyi
hūṃ, de los vastos campos puros del tricosmos,
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔
chö yön shyab sel me tok dang
ofrezco agua para beber, agua para los pies, flores,
བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཞལ་ཟས༔
duk pö nang sal dri shyal ze
incienso, lámparas, agua perfumada, alimentos,
རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྣམས༔
rol mo na tsok dö yön nam
música y las diversas cualidades sensoriales,
སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མར་བཅས༔
men dang rakta tor mar che
medicina y rakta se ofrecen con tormas.
མཉམ་སྦྱོར་ཤུ་ཀྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔
ñam jor shu tra de we chok
Unión, bodhicitta, el gozo supremo,
གསལ་སྟོང་ཀ་དག་དོན་གྱི་མཆོག༔
sal tong ka dak dön gyi chok
claridad-vacuidad, pureza primordial, la ofrenda del significado.
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས༔
je tsün pak ma drol me tsok
Al séquito de la Venerable Superior Tārā,
མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔
ñe shing tuk dam kang gyur ne
Que sean complacidas y el vínculo sagrado sea reparado,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tün mong ngö drub tsol
concedan los logros supremos y comunes.
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara argham trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara padyam trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara pushpe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara dhupe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra dhūpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara aloke trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra ālokaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara gendhe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra gandhe pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནེེ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara niwidye trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra naivedye pratīccha svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏྰ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara shabda trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra śabda pratīccha svāhā
རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ༔
rupa shabda gendhe rasa sparshe a hung
rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
maha peñtsa amrita kharam khahi
mahā pañca amṛta la kharaṃ khāhi
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta la kharam kha hi
mahā rakta la kharaṃ khāhi
མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
maha balingta la kha ram kha hi
mahā baliṃta la kharaṃ khāhi
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤུ་ཀྲ་དྷརྨ་དྷཏུ་ཨཱཿ
maha sukha shukra dharma dhatu a
mahā sukha śukra dharma dhātu āḥ
བསྟོད་པ་ནི༔
Alabanza
ཧྲཱིཿ པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔
hrih po ta la yi ne chok ne
Hrīḥ, en el lugar supremo de Potala,
ཏཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན༔
tam yik mar po ö zer chen
poseedora de rayos de luz de la sílaba tāṃ roja,
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་གཙོ་དང་འཁོར༔
chok chü gyal wa tso dang khor
principal de los victoriosos de las diez direcciones y su séquito,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
pak ma drol mar chak tsal tö
a la Superior Tārā, rindo homenaje y alabo.
བསྙེན་དམིགས་ནི༔
Visualización de la Recitación
བདག་མདུན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔
dak dün tso khor lha tsok kyi
De la asamblea de deidades del principal y el séquito, de mí mismo y en frente,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
ku sung tuk kyi ö zer gyi
por los rayos de luz de su cuerpo, palabra y mente,
བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར༔
chin lab nü tu tsal wang kur
las bendiciones, energía, poder y destreza son conferidos.
བདག་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེས་ཆེར་འབར༔
dak la zi ji che cher bar
Ardo en resplandor con gran intensidad.
སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔
tong sum tong gi jik ten gyi
Del tricosmos de miles de mundos,
ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་ཆེ་དགུ་ཀུན༔
lha lu mi sum che gu kün
todos los grandes dioses, nāgas y humanos,
ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་འགུལ་འགུལ་དུ༔
yam yam shik shik gul gul du
temblando y estremeciéndose,
བདག་ལ་གུས་ཤིང་འདུད་པར་གྱུར༔
dak la gü shing dü par gyur
se reúnen respetuosamente ante mí.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om tare tuttare ture soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
གྲངས་མང་བཟླས་མཐར་ལས་སྦྱོར་སྔགས༔
Recitar muchas veces, al final el mantra de aplicación de las actividades.
སརྦ་ལོ་ཀ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱེཾ་ཛཿ ནྲྀ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ
sarwa loka akarshaya dzah washam kuru hrem dzah nri angku shaya hung dzah
sarva loka ākarṣaya jaḥ vaśaṃ kuru hriṅ jaḥ nṛ aṅkuśaya hūṃ jaḥ
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ༔
om kurukulle hrih soha
oṃ kurukulle hrīḥ svāhā
དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་ལས་གསལ༔ ཁ་སྐོང་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ནི༔
La emanación y absorción de la visualización es clara según el texto [principal]. Para suplir [faltas], ofrece y alaba:
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara argham trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara padyam trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra pādyaṃ pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara pushpe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra puṣpaṃ pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara dhupe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra dhūpaṃ pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara aloke trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra ālokaṃ pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara gendhe trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra gandhe pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara niwidye trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra naivedye pratīccha ye svāhā
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tare sapariwara shabda trati tsa soha
oṃ ārya tāre saparivāra śabda pratīccha ye svāhā
སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔
Si lo deseas, recita los veintiún homenajes.
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི༔
chak tsal rab tu ga wa ji pe
¡Homenaje! La que produce alegría suprema,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ༔
u gyen ö kyi treng wa pel ma
su corona extiende guirnaldas de luz.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུ་ཏྟྰ་ར་ཡིས༔
shye pa rab shye tu tta ra yi
Con la risa, la gran risa de tuttāra,
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ༔
dü dang jik ten wang du dze ma
trae bajo control a los māras y al mundo.
གྲངས་མང་བརྗོད༔
Recitar muchas veces y al final las palabras de aspiración.
མཐར་སྨོན་ཚིག་ནི༔
La Conclusión de las Palabras de Aspiración
བཅོམ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
Conquistadora Dotada Trascendente, Venerable Superior Tārā, junto con tu séquito, por favor bendigan mi contínuum mental.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔
ge wa di yi ñur du dak
Que por esta virtud, rápidamente,
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔
pak ma drol ma drub gyur ne
me convierta en la Superior Tārā,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔
dro wa chik kyang ma lü pa
y, sin ninguna excepción, a los transmigradores
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔
de yi sa la gö par shok
establezca en este estado.
ཅེས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔
Así, permanece en la igualdad del estado de pureza primordial no referencial.
བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་བསྟེན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་དོན་ཆེན་དུ༔ ཌཱ་ཀྐི་ཀརྨ་དྷརྨ་ཏྰ་རེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བར་བརྟེན་ནས༔ སྐྱུ་ར་བ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྡེ་དགེའི་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་གཟིམ་ཆུང་བདེ་བ་ཅན་ནང་ཆུ་ལུག་སྟོན་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ཉིན་ཡི་གེ་བཏབ་པའོ། རིག་བཟང་སྐལ་ལྡན་ལས་སྨོན་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་ནས། །ཟས་ནོར་ཕོངས་མེད་ཡོན་སྦྱོར་གྱིས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པས་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Esta recitación diaria de la Conquistadora Dotada Trascendente Superior Tārā, para el gran propósito de la difusión de las enseñanzas del Buda, basándose en las repetidas exhortaciones de la Ḍākki Karma Dharmatāra, fue puesta por escrito por Kyurawa Duddul Dorje desde la habitación El Gran Gozo en Lhundrub Teng, el día trece del mes de otoño del año de la oveja de agua. Por la virtud de haber logrado su impresión a través del patrocinio sin escatimar comida ni riquezas por parte de la caminante del espacio Trinle Chodron, quien posee un buen intelecto y fortuna kármica, ¡que la virtud y la excelencia se incrementen!