༄༅། །སྒྲོལ་མསྐྱབསབདུནབཞུགསསོ།།

Tārā Las Siete Protectoras

སྐྱེ་བམེད་པའིཆོསདབྱིངས། །
makyewa mepe chöying na
En la esfera de los fenómenos no nacida,
ཡུམརྗེ་བཙུནལྷ་མོསྒྲོལ་མབཞུགས། །
yum jetsün lhamo drolma shyuk
reside la venerable madre diosa Tārā.
དེསེམས་ཅནཀུནབདེསྟེར། །
de semchen kün la de ter ma
Ella otorga bienestar a todos los seres sintientes.
བདགའཇིགས་པཀུནལསབསྐྱབཏུགསོལ། །
dak jikpa kün le kyab tu sol
Suplico a la madre Tārā, protégenos de todos los miedos.
རངཆོས་སྐུཡིན་པཤེས་པ། །
rang chöku yinpar mashepar
Al no reconocer que uno mismo es el cuerpo de realidad,
སེམསཉོན་མོངསདབངདུགྱུར་པཡི། །
sem ñönmong wang du gyurpa yi
la mente cae bajo el dominio de las aflicciones.
འཁོར་བའཁྱམས་པའིསེམས་ཅན། །
makhorwar khyampe semchen la
Para los seres, mis madres, que vagan en la existencia cíclica:
ཡུམལྷ་མོཁྱོདཀྱིསབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum lhamo khyö kyi kyab tu sol
suplico a la madre diosa, por favor, protégenos.
ཆོསསྙིངནསརྒྱུདསྐྱེས་པ། །
chö ñing ne gyü la makyepar
Si el dharma genuino no ha nacido en el corazón,
ཐ་སྙདཚིགགིརྗེསའབྲངསནས། །
tañe tsik gi je drang ne
y solo seguimos las palabras y convencionalidades,
གྲུབ་མཐའངན་པབསླུས་པ། །
drubta ngenpe lüpa la
siendo engañados por conclusiones establecidas falsas:
ཡུམཡང་དགགིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum yangdak gi lha mö kyab tu sol
suplico a la madre diosa genuina, por favor, protégenos.
རྟོགས་པདཀའ་བརངགིསེམས། །
tokpar kawa rang gi sem
Es difícil realizar nuestra propia mente;
མཐོངནསགོམས་པམིབྱེད་པ། །
tong ne gompar mi chepar
incluso habiéndola vislumbrado, al no familiarizarse con ella,
བྱ་བངན་པགཡེང་བ། །
chawa ngenpe yengwa la
nos distraemos con actividades negativas.
ཡུམདྲན་པའིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum drenpe lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa de la atención consciente, por favor, protégenos.
སེམསརང་བྱུངགཉིསམེདཡེ་ཤེས། །
sem rangjung ñime yeshe la
La mente es gnosis naturalmente surgida y no dual,
གཉིསསུའཛིན་པའིབག་ཆགསཀྱིས། །
ñisu dzinpe bakchak kyi
pero debido a los hábitos de aferrarnos a la dualidad,
ཇི་ལྟརབྱསཀྱངབཅིངས་པརྣམས། །
chitar che kyang chingpa nam
estamos atados, hagamos lo que hagamos.
ཐུགསགཉིསམེདཀྱིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
tuk ñime kyi lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa de la mente no dual, por favor, protégenos.
ཡང་དགགིདོནགནསབྱསཀྱང། །
yangdak gi dön la ne che kyang
Aunque residimos en el significado de la completa pureza,
རྒྱུ་འབྲསཀྱིརྟེན་འབྲེལམིཤེས་པ། །
gyundre kyi tendrel mishepe
al no entender la dependencia mutua de causa y efecto,
ཤེས་བྱའིདོནརྨོངས་པ། །
sheje dön la mongpa la
permanecemos en la confusión sobre el significado de los objetos de conocimiento.
ཡུམཀུན་མཁྱེནགྱིལྷ་མོབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum künkhyen gyi lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa omnisciente, por favor, protégenos.
སྤྲོས་བྲལནམ་མཁའིམཚན་ཉིདཅན། །
trödral namkhe tsenñi chen
La naturaleza del espacio está libre de elaboraciones,
ཐམས་ཅདདེདངདབྱེམེདཀྱིས། །
tamche de dang yerme kyi
y todos los fenómenos son inseparables de ella.
ད་དུངསློབ་མའིགང་ཟག། །
dadung lobme gangzak la
Para los discípulos que todavía no han realizado esto:
ཡུམརྫོགསསངས་རྒྱསཀྱིསབསྐྱབཏུགསོལ། །
yum dzoksang gye kyi kyab tu sol
suplico a la madre perfectamente pura y completa, por favor, protégenos.
ཅེས་པཨེ་ཆུངཕུགཏུརྗེའཇིག་རྟེནམགོན་པོའཕགས་མསྒྲོལ་མབདུནཞལགཟིགསདུསགསོལ་བབཏབ་པསྐྱབསབདུནགྲགས་པབྱིནབརླབསཤིན་ཏུཆེ་བགྲགསསོ།།
Mientras residía en la cueva de Echung, el soberano Jigten Gönpo contempló los rostros de las siete formas de Tārā. Les suplicó con estos siete versos, conocidos como ‘Una oración a Tārā: la súplica de las siete protecciones’, la cual es reconocida por portar gran influencia.