༄༅། །སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།།
Tārā Las Siete Protectoras
མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན། །
makyewa mepe chöying na
En la esfera de los fenómenos no nacida,
ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །
yum jetsün lhamo drolma shyuk
reside la venerable madre diosa Tārā.
དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །
de semchen kün la de ter ma
Ella otorga bienestar a todos los seres sintientes.
བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
dak jikpa kün le kyab tu sol
Suplico a la madre Tārā, protégenos de todos los miedos.
རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར། །
rang chöku yinpar mashepar
Al no reconocer que uno mismo es el cuerpo de realidad,
སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །
sem ñönmong wang du gyurpa yi
la mente cae bajo el dominio de las aflicciones.
མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
makhorwar khyampe semchen la
Para los seres, mis madres, que vagan en la existencia cíclica:
ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum lhamo khyö kyi kyab tu sol
suplico a la madre diosa, por favor, protégenos.
ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར། །
chö ñing ne gyü la makyepar
Si el dharma genuino no ha nacido en el corazón,
ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །
tañe tsik gi je drang ne
y solo seguimos las palabras y convencionalidades,
གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ། །
drubta ngenpe lüpa la
siendo engañados por conclusiones establecidas falsas:
ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum yangdak gi lha mö kyab tu sol
suplico a la madre diosa genuina, por favor, protégenos.
རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས། །
tokpar kawa rang gi sem
Es difícil realizar nuestra propia mente;
མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར། །
tong ne gompar mi chepar
incluso habiéndola vislumbrado, al no familiarizarse con ella,
བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ། །
chawa ngenpe yengwa la
nos distraemos con actividades negativas.
ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum drenpe lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa de la atención consciente, por favor, protégenos.
སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །
sem rangjung ñime yeshe la
La mente es gnosis naturalmente surgida y no dual,
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །
ñisu dzinpe bakchak kyi
pero debido a los hábitos de aferrarnos a la dualidad,
ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས། །
chitar che kyang chingpa nam
estamos atados, hagamos lo que hagamos.
ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
tuk ñime kyi lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa de la mente no dual, por favor, protégenos.
ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང་། །
yangdak gi dön la ne che kyang
Aunque residimos en el significado de la completa pureza,
རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས། །
gyundre kyi tendrel mishepe
al no entender la dependencia mutua de causa y efecto,
ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ལ། །
sheje dön la mongpa la
permanecemos en la confusión sobre el significado de los objetos de conocimiento.
ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum künkhyen gyi lha mö kyab tu sol
Suplico a la madre diosa omnisciente, por favor, protégenos.
སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
trödral namkhe tsenñi chen
La naturaleza del espacio está libre de elaboraciones,
ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས། །
tamche de dang yerme kyi
y todos los fenómenos son inseparables de ella.
ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ། །
dadung lobme gangzak la
Para los discípulos que todavía no han realizado esto:
ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum dzoksang gye kyi kyab tu sol
suplico a la madre perfectamente pura y completa, por favor, protégenos.
ཅེས་པ་ཨེ་ཆུང་ཕུག་ཏུ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདུན་ཞལ་གཟིགས་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྐྱབས་བདུན་མར་གྲགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ།།
Mientras residía en la cueva de Echung, el soberano Jigten Gönpo contempló los rostros de las siete formas de Tārā. Les suplicó con estos siete versos, conocidos como ‘Una oración a Tārā: la súplica de las siete protecciones’, la cual es reconocida por portar gran influencia.