༄༅། །གསང་བདག་འབྱུང་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
Práctica Diaria Sumamente Concisa del Soberano de los Secretos Domador de Espíritus
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ནི་ཡེ།
Namo Guru Vajrapāṇiye!
རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གསང་བདག་འབྱུང་འདུལ་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་ལྟར་བྱ།
Un yogin que desee practicar la etapa de creación y la recitación diaria sumamente concisa del soberano de los secretos domador de espíritus, debe realizar refugio, [generación de la] mente y las cuatro actitudes sin límites de acuerdo con la tradición general.
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refugio y [generación de la] mente
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
jangchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr] el estado puro y perfecto, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipa yi sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, pueda lograr el estado puro y desarrollado.
ཅེས་ལན་གསུམ།
Recitar tres veces
ཚད་མེད་བཞི་ནི།
Cuatro actitudes sin límites
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
ma namkha dang nyampa yi semchen thamche dewa dang dewa yi gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal mepa yi dewa dang mi dralwar gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
nyering chakdang nyi dang dralwa yi tangnyom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
ཅེས་ལན་གསུམ།
Recitar tres veces
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
Om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བློ་སྤང་།
khordé nöchü ngödzin trullö pang
El aferramiento a la realidad del contenedor y sus contenidos del saṃsāra y nirvāṇa de la mente confusa es abandonado.
གདོད་ནས་རང་བཞིན་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ལས།
döné rangzhin dakpa yi tongnyi lé
Desde la vacuidad primordial y naturalmente pura
སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་བཅས་པའི་དབུས།
sung khor dorjé meri chepa yi ü
[surge] un círculo de protección de montañas de fuego vajra. En el centro
པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན།
pam lé pema ram lé nyima yi den
desde paṃ [surge] un loto, desde raṃ un asiento de sol.
རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་གསལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།
rang rik hung thing sal lé ö trö pé
[Sobre estos surge] mi consciencia hūṃ azul oscuro vibrante. Al irradiar luz
དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས།
dön nyi jé té tsur dü yong gyur lé
cumple los dos beneficios. Es reabsorbida y se transforma completamente:
བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ། །
daknyi sangwa yi dakpo jungpo dul
soy el soberano de los secretos domador de espíritus,
སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
ku dok nakpo zhal chik chak nyipa
de color negro, una cara y dos brazos.
གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །
yepa ser gyi dorjé tsé nga deng
Con la derecha levanto un vajra de oro de cinco puntas,
གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་རྡོར་ཞགས་བསྣམས། །
yönpe thukar dikdzub dor zhak nam
con la izquierda, al nivel del corazón, sostengo un lazo vajra con el gesto de amenaza.
ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ཁྲོ་ཉམས་ལྡན་། །
zhab yé kum zhing yön kyang tro nyam den
Mi pierna derecha está recogida, y mi izquierda extendida. Poseo una expresión beligerante.
དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ལྷམ་མེར་འབར། །
utra mar ser gyendu lhamer bar
Mi cabello rojo amarillento arde luminosamente hacia arriba.
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རློན་པ་དོ་ཤལ་ཅན། །
thö kam ugyen lönpa doshal chen
Tengo una corona de cinco cráneos secos y un collar de cabezas frescas.
ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་མཛེས་པར་ཀླུབས། །
lu gye kyi gyen tak sham dzepar lub
Ocho grandes nāgas me adornan y elegantemente visto una falda de tigre.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང། །
yeshe mepung barwa yi long na gying
Majestuosamente estoy en medio de una ardiente masa de fuego de gnosis.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿ་དམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
né sum om kar ah mar hung thing lé
Desde los tres lugares, oṃ blanco, āḥ rojo y hūṃ azul,
འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཞིང། །
ö trö rang dra yi yeshe chendrang zhing
irradian luz, invitando a los seres de gnosis semejantes a mí mismo.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །
dza hung bam ho sa nyi su mepar gyur
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, nos volvemos indivisibles.
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
laryang thuka yi hung lé özer trö
De nuevo, desde el hūṃ en mi corazón, rayos de luz irradian,
དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
wang lha rik nga dün khar chendrang té
invitando a las cinco deidades de empoderamiento de las cinco familias al espacio en frente.
མཆོད།
Ofrendas
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar pushpe trati tsa soha
oṃ vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar dhupe trati tsa soha
oṃ vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar aloke trati tsa soha
oṃ vajra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar gendhe trati tsa soha
oṃ vajra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ནེེ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar niwidye trati tsa soha
oṃ vajra nevidyaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar shabda trati tsa soha
oṃ vajra śapta pratīccha svāhā
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། །
Om sarwa tathagata abhikentsa tu mam
oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mām
ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡིས། །
zhe sol tabpe wang lha rik nga yi
Suplicando así, las deidades de empoderamiento de las cinco familias
བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་།
bumpa dütsi gangwa chak tu nam
sosteniendo jarras llenas de néctar en sus manos:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ།
Om sarwa tathagata abhisekata samaya shriye hung
oṃ sarvatathāgatābhiṣekasamayaśriye hūṃ
དབང་བསྐུར་དྲི་དག་ཆུ་ལྷག་གྱེན་འཁྱིལ་ལས། །
wang kur dri dak chu lhak gyen khyil lé
Otorgando el empoderamiento, las impurezas son purificadas. Desde el exceso de agua que se arremolina hacia arriba
མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་།
mikyö ugyen wang lha rang la thim
[surge] Akṣobhya ornamentando mi cabeza. Las deidades de empoderamiento se disuelven en mí.
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar pushpe trati tsa soha
oṃ vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar dhupe trati tsa soha
oṃ vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar aloke trati tsa soha
oṃ vajra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar gendhe trati tsa soha
oṃ vajra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar niwidye trati tsa soha
oṃ vajra nevidyaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om benzar shabda trati tsa soha
oṃ vajra śapta pratīccha svāhā
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
བདེ་གཤེགས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །
deshek thu tob chik dü shing
Unión del poder y fuerza de los idos al gozo,
གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་མཆོག།
sangwa ngak kyi dzö dzin chok
sostenedor supremo del tesoro del mantra secreto,
བདུད་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །
dü gek malü dul dzepa
domador de los obstructores sin excepción y demonios,
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
dorjé dzin la chaktsal tö
al sostenedor del vajra rindo homenaje y alabo.
ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །
Descanse en la etapa de creación del cuerpo de la deidad, semejante a una ilusión, tanto como sea posible.
དེ་སྐྱོ་ན།
Cuando surja el cansancio:
སྔགས་བཟླ་བ་ནི།
Recitación del mantra
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར། །
thukar hung thar ngak treng yé su kor
En el corazón, alrededor del hūṃ, la guirnalda de mantras gira hacia la derecha.
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
ö trö gyalwa kun chö jin lab dü
La luz irradia haciendo ofrendas a todos los victoriosos, sus influencias son reunidas,
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
laryang thuka yi ngak lé özer trö
nuevamente, desde el mantra del corazón, rayos de luz irradiados
འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་གསང་བདག་ས་ལ་བཀོད། །
drodruk drib jang sang dak sa la kö
purifican los oscurecimientos de las seis clases de transmigradores y los establecen en el estado del soberano de los secretos,
ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལས། །
trinlé thamche yongsu drubpa lé
logrando completamente todas las actividades iluminadas,
ཚུར་འདུས་སྔགས་འཕྲེང་ས་བོན་བཅས་ལ་ཐིམ། །
tsur dü ngak treng sabön che la thim
es reabsorbida y se disuelve en la guirnalda de mantra y junto a la sílaba semilla.
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ།
hung benzar phet
hūṃ vajra phaṭ
དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་གང་ནུས་བཟླས་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།
Habiendo recitado tanto como puedas con la emanación y recolección de la visualización, al final recita las cien sílabas.
ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། །
yeshepa nam rangzhin né su shek
Los seres de gnosis parten a sus lugares naturales.
དམ་ཚིག་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །
damtsik nöchü mikmé tongpar gyur
Los seres de compromiso, el contenedor y sus contenidos, se convierten en la vacuidad inobservable.
དེ་ལྟར་མ་བཅོས་གཤིས་བབས་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །
Así, descansa en la igualdad de la esfera de la disposición básica no fabricada y penetrante.
འཇུག་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
གསང་བའི་བདག་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
sangwa yi dakpo drub gyur chik
me convierta en el soberano de los secretos
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin excepción, a los transmigradores,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།
dé yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
སླར་རང་ཉིད་གསང་བདག་གི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་འཇུག་གོ །
Nuevamente, con la claridad del orgullo de que yo mismo soy el cuerpo del soberano de los secretos, entro en los cuatro tipos de conducta diaria.
ཞེས་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས། ཕྱག་རྡོར་འབྱུང་འདུལ་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་རྒྱུན་འཁྱེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་མོས་པ་ལྟར་། །འབྲི་བན་བྷ་དྲས་བྲིས་པའོ།།
Esta práctica diaria sumamente concisa de la etapa de creación y recitación de Vajrapāṇi domador de espíritus, según la tradición del maestro vajra de los tres mundos, fue escrita por Dri-ban Bhadra de acuerdo con los deseos de algunos practicantes interesados.