༄༅། །གསངབདགའབྱུངའདུལགྱིརྒྱུནའཁྱེརཤིན་ཏུབསྡུས་པབཞུགསསོ། །

Práctica Diaria Sumamente Concisa del Soberano de los Secretos Domador de Espíritus

ན་མོགུ་རུབཛྲ་པཱ་ནིཡེ
Namo Guru Vajrapāṇiye!
རྣལ་འབྱོར་པགངཞིགགསངབདགའབྱུངའདུལགྱིབསྐྱེདབཟླསརྒྱུན་ཁྱེརཤིན་ཏུབསྡུས་པཉམསསུལེན་པའདོད་པསྐྱབསསེམསཚདམེདབཞིསྤྱིལྟརབྱ
Un yogin que desee practicar la etapa de creación y la recitación diaria sumamente concisa del soberano de los secretos domador de espíritus, debe realizar refugio, [generación de la] mente y las cuatro actitudes sin límites de acuerdo con la tradición general.
སྐྱབསསེམསནི

Refugio y [generación de la] mente

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el buda, el dharma y la comunidad suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
jangchub bardu dak ni kyab su chi
hasta [lograr] el estado puro y perfecto, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipa yi sönam kyi
Por el mérito de la generosidad y demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
para beneficiar a los transmigradores, pueda lograr el estado puro y desarrollado.
ཅེསལནགསུམ
Recitar tres veces
ཚདམེདབཞིནི

Cuatro actitudes sin límites

ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུརཅིག
ma namkha dang nyampa yi semchen thamche dewa dang dewa yi gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes, iguales al espacio, posean la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལཀྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིའབྲལ་བགྱུརཅིག
dukngal mepa yi dewa dang mi dralwar gyur chik
Que no se separen de la felicidad que no tiene sufrimiento.
ཉེརིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏང་སྙོམསགནས་པགྱུརཅིག
nyering chakdang nyi dang dralwa yi tangnyom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres del apego y aversión a lo cercano y lejano.
ཅེསལནགསུམ
Recitar tres veces
ཨོཾསྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷཱཿ སརྦདྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝཤུདྡྷོཉཧཾ
Om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva-śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho ‘ham
འཁོརའདསསྣོདབཅུདདངོསའཛིནའཁྲུལབློསྤང
khordé nöchü ngödzin trullö pang
El aferramiento a la realidad del contenedor y sus contenidos del saṃsāra y nirvāṇa de la mente confusa es abandonado.
གདོད་ནསརང་བཞིནདག་པའིསྟོང་ཉིདལས
döné rangzhin dakpa yi tongnyi lé
Desde la vacuidad primordial y naturalmente pura
སྲུངའཁོརརྡོ་རྗེམེརིབཅས་པའིདབུས
sung khor dorjé meri chepa yi ü
[surge] un círculo de protección de montañas de fuego vajra. En el centro
པཾལསཔདྨརཾལསཉི་མའིགདན
pam lé pema ram lé nyima yi den
desde paṃ [surge] un loto, desde raṃ un asiento de sol.
རངརིགཧཱུྂམཐིངགསལལསའོདའཕྲོས་པ
rang rik hung thing sal lé ö trö pé
[Sobre estos surge] mi consciencia hūṃ azul oscuro vibrante. Al irradiar luz
དོནགཉིསབྱསཏེཚུར་འདུསཡོངསགྱུརལས
dön nyi jé té tsur dü yong gyur lé
cumple los dos beneficios. Es reabsorbida y se transforma completamente:
བདག་ཉིདགསང་བའིབདག་པོའབྱུང་པོའདུལ། །
daknyi sangwa yi dakpo jungpo dul
soy el soberano de los secretos domador de espíritus,
སྐུམདོགནག་པོཞལགཅིགཕྱགགཉིས་པ། །
ku dok nakpo zhal chik chak nyipa
de color negro, una cara y dos brazos.
གཡས་པགསེརགྱིརྡོ་རྗེརྩེལྔགདེངས། །
yepa ser gyi dorjé tsé nga deng
Con la derecha levanto un vajra de oro de cinco puntas,
གཡོན་པཐུགས་ཀསྡིགས་མཛུབརྡོརཞགསབསྣམས། །
yönpe thukar dikdzub dor zhak nam
con la izquierda, al nivel del corazón, sostengo un lazo vajra con el gesto de amenaza.
ཞབསགཡསབསྐུམཞིངགཡོནབརྐྱངཁྲོཉམསལྡན། །
zhab yé kum zhing yön kyang tro nyam den
Mi pierna derecha está recogida, y mi izquierda extendida. Poseo una expresión beligerante.
དབུསྐྲདམརསེརགྱེན་དུལྷམ་མེརའབར། །
utra mar ser gyendu lhamer bar
Mi cabello rojo amarillento arde luminosamente hacia arriba.
ཐོདསྐམདབུརྒྱནརློན་པདོ་ཤལཅན། །
thö kam ugyen lönpa doshal chen
Tengo una corona de cinco cráneos secos y un collar de cabezas frescas.
ཀླུབརྒྱདཀྱིསརྒྱནསྟགཤམམཛེས་པཀླུབས། །
lu gye kyi gyen tak sham dzepar lub
Ocho grandes nāgas me adornan y elegantemente visto una falda de tigre.
ཡེ་ཤེསམེ་དཔུངའབར་བའིཀློང་ནའགྱིང། །
yeshe mepung barwa yi long na gying
Majestuosamente estoy en medio de una ardiente masa de fuego de gnosis.
གནསགསུམཨོཾདཀརཨཱཿདམརཧཱུྃམཐིངལས། །
né sum om kar ah mar hung thing lé
Desde los tres lugares, oṃ blanco, āḥ rojo y hūṃ azul,
འོདའཕྲོསརངའདྲའིཡེ་ཤེསསྤྱན་དྲངསཞིང། །
ö trö rang dra yi yeshe chendrang zhing
irradian luz, invitando a los seres de gnosis semejantes a mí mismo.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིསསུམེད་པགྱུར། །
dza hung bam ho sa nyi su mepar gyur
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, nos volvemos indivisibles.
སླར་ཡངཐུགས་ཀའིཧཱུྃལསའོདཟེརའཕྲོས། །
laryang thuka yi hung lé özer trö
De nuevo, desde el hūṃ en mi corazón, rayos de luz irradian,
དབངལྷརིགསལྔམདུནམཁརསྤྱན་དྲངསཏེ། །
wang lha rik nga dün khar chendrang té
invitando a las cinco deidades de empoderamiento de las cinco familias al espacio en frente.
མཆོད

Ofrendas

ཨོཾབཛྲཔུཥྤཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar pushpe trati tsa soha
oṃ vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲདྷཱུ་པཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar dhupe trati tsa soha
oṃ vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲཨཱ་ལོ་ཀཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar aloke trati tsa soha
oṃ vajra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲགནྡྷེཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar gendhe trati tsa soha
oṃ vajra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲནེེ་ཝི་དྱེཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar niwidye trati tsa soha
oṃ vajra nevidyaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲཤབྡཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar shabda trati tsa soha
oṃ vajra śapta pratīccha svāhā
ཨོཾསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཨ་བྷི་ཥིཉྩཏུ་མཾ། །
Om sarwa tathagata abhikentsa tu mam
oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mām
ཞེསགསོལབཏབ་པདབངལྷརིགསལྔཡིས། །
zhe sol tabpe wang lha rik nga yi
Suplicando así, las deidades de empoderamiento de las cinco familias
བུམ་པབདུད་རྩིགང་བཕྱགཏུབསྣམས
bumpa dütsi gangwa chak tu nam
sosteniendo jarras llenas de néctar en sus manos:
ཨོཾསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡཤྲཱིཡེཧཱུྂ
Om sarwa tathagata abhisekata samaya shriye hung
oṃ sarvatathāgatābhiṣekasamayaśriye hūṃ
དབངབསྐུརདྲིདགཆུལྷགགྱེནའཁྱིལལས། །
wang kur dri dak chu lhak gyen khyil lé
Otorgando el empoderamiento, las impurezas son purificadas. Desde el exceso de agua que se arremolina hacia arriba
མི་བསྐྱོདདབུརྒྱནདབངལྷརངཐིམ
mikyö ugyen wang lha rang la thim
[surge] Akṣobhya ornamentando mi cabeza. Las deidades de empoderamiento se disuelven en mí.
ཨོཾབཛྲཔུཥྤཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar pushpe trati tsa soha
oṃ vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲདྷཱུ་པཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar dhupe trati tsa soha
oṃ vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲཨཱ་ལོ་ཀཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar aloke trati tsa soha
oṃ vajra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲགནྡྷེཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar gendhe trati tsa soha
oṃ vajra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲནཻ་ཝི་དྱཾཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar niwidye trati tsa soha
oṃ vajra nevidyaṃ pratīccha svāhā
ཨོཾབཛྲཤབྡཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
Om benzar shabda trati tsa soha
oṃ vajra śapta pratīccha svāhā
བསྟོད་པནི

Alabanza

བདེ་གཤེགསམཐུསྟོབསགཅིགབསྡུསཤིང། །
deshek thu tob chik dü shing
Unión del poder y fuerza de los idos al gozo,
གསང་བསྔགསཀྱིམཛོདའཛིནམཆོག
sangwa ngak kyi dzö dzin chok
sostenedor supremo del tesoro del mantra secreto,
བདུདབགེགསམ་ལུསའདུལམཛད་པ། །
dü gek malü dul dzepa
domador de los obstructores sin excepción y demonios,
རྡོ་རྗེའཛིནཕྱག་འཚལབསྟོད། །
dorjé dzin la chaktsal tö
al sostenedor del vajra rindo homenaje y alabo.
ལྷསྐུསྒྱུ་མལྟ་བུའིབསྐྱེདརིམཅི་གནསསུབཞག
Descanse en la etapa de creación del cuerpo de la deidad, semejante a una ilusión, tanto como sea posible.
དེསྐྱོ
Cuando surja el cansancio:
སྔགསབཟླ་བནི

Recitación del mantra

ཐུགས་ཀཧཱུྃམཐརསྔགསཕྲེངགཡསསུབསྐོར། །
thukar hung thar ngak treng yé su kor
En el corazón, alrededor del hūṃ, la guirnalda de mantras gira hacia la derecha.
འོདའཕྲོསརྒྱལ་བཀུནམཆོདབྱིནརླབསབསྡུས། །
ö trö gyalwa kun chö jin lab dü
La luz irradia haciendo ofrendas a todos los victoriosos, sus influencias son reunidas,
སླར་ཡངཐུགས་ཀའིསྔགསལསའོདཟེརའཕྲོས། །
laryang thuka yi ngak lé özer trö
nuevamente, desde el mantra del corazón, rayos de luz irradiados
འགྲོ་དྲུགསྒྲིབསྦྱངསགསངབདགབཀོད། །
drodruk drib jang sang dak sa la kö
purifican los oscurecimientos de las seis clases de transmigradores y los establecen en el estado del soberano de los secretos,
ཕྲིན་ལསཐམས་ཅདཡོངསསུགྲུབ་པལས། །
trinlé thamche yongsu drubpa lé
logrando completamente todas las actividades iluminadas,
ཚུར་འདུསསྔགསའཕྲེངས་བོནབཅསཐིམ། །
tsur dü ngak treng sabön che la thim
es reabsorbida y se disuelve en la guirnalda de mantra y junto a la sílaba semilla.
ཧཱུྃབཛྲཕཊ
hung benzar phet
hūṃ vajra phaṭ
དམིགས་པའིསྤྲོབསྡུདངབཅསགངནུསབཟླསམཐརཡིགབརྒྱབརྗོད
Habiendo recitado tanto como puedas con la emanación y recolección de la visualización, al final recita las cien sílabas.
ཡེ་ཤེས་པརྣམསརང་བཞིནགནསསུགཤེགས། །
yeshepa nam rangzhin né su shek
Los seres de gnosis parten a sus lugares naturales.
དམ་ཚིགསྣོདབཅུདམིདམིགསསྟོང་པགྱུར། །
damtsik nöchü mikmé tongpar gyur
Los seres de compromiso, el contenedor y sus contenidos, se convierten en la vacuidad inobservable.
དེ་ལྟརབཅོསགཤིསབབསཟང་ཐལཀློང་དུམཉམ་པར་བཞག
Así, descansa en la igualdad de la esfera de la disposición básica no fabricada y penetrante.
འཇུགབསྔོ་བནི

Dedicación

དགེ་བའདིམྱུརདུབདག
gewa di yi nyurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
གསང་བའིབདག་པོའགྲུབགྱུརཅིག
sangwa yi dakpo drub gyur chik
me convierta en el soberano de los secretos
འགྲོ་བགཅིགཀྱངམ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin excepción, a los transmigradores,
དེཡིའགོད་པཤོག
dé yi sa la göpar shok
establezca en este estado.
སླརརང་ཉིདགསངབདགགིསྐུརལམགྱིསགསལ་བའིང་རྒྱལདངབཅསསྤྱོདལམརྣམབཞིའཇུགགོ
Nuevamente, con la claridad del orgullo de que yo mismo soy el cuerpo del soberano de los secretos, entro en los cuatro tipos de conducta diaria.
ཞེསསློབ་དཔོནའཇིག་རྟེནགསུམགྱིརྡོ་རྗེའིལུགསཕྱག་རྡོརའབྱུངའདུལགྱིབསྐྱེདབཟླསརྒྱུནའཁྱེརཤིན་ཏུབསྡུས་པའདིཡངདོནགཉེརཅནའགའཞིགགིམོས་པལྟར། །འབྲི་བན་བྷ་དྲས་བྲིས་པའོ།།
Esta práctica diaria sumamente concisa de la etapa de creación y recitación de Vajrapāṇi domador de espíritus, según la tradición del maestro vajra de los tres mundos, fue escrita por Dri-ban Bhadra de acuerdo con los deseos de algunos practicantes interesados.