༄༅། །སྡིགལྟུངདགབྱེདཀྱིཐབསརྡོར་སེམསསྒོམབཟླས། །

Método de Purificación de las Acciones Negativas y Transgresiones Meditación y Recitación de Vajrasattva

སྤྱི་བོཔདདཀརཟླསྟེངཧཱུྃཡིགལས། །
chiwor pekar da teng hung yik le
Sobre mi coronilla, sobre un loto blanco y luna, una sílaba hūṃ
རྡོ་རྗེའིལྟེ་བཧཱུྃམཚནའོདའཕྲོས་པ། །
dorje tewar hung tsen ö tröpe
surge como un vajra marcado con un hūṃ en su centro.
འགྲོདྲུགསྒྲིབསྦྱངརྒྱལམཆོདཚུརའདུས་པ། །
dro druk drib jang gyal chö tsur düpa
Al irradiar luz, purifica los oscurecimientos de las seis clases de transmigradores y hace ofrendas a los victoriosos.
ས་བོནཐིམཡོངསསུགྱུར་པལས། །
sabön la tim yongsu gyurpa le
La luz se reúne y al disolverse en la sílaba semilla, se transforma completamente
རྩ་བའིབླ་མརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའདཀར། །
tsawe lama dorje sempa kar
en mi lama raíz Vajrasattva blanco,
རྡོ་རྗེདྲིལབཅསབརྐྱངབསྐུམའགྱིང་བའིཚུལ། །
dorje dril che kyang kum gyingwe tsul
con vajra y campana, [una pierna] extendida y [otra] recogida, en postura majestuosa,
རིན་ཆེནརྒྱནའཆངཆ་ལུགསཡོངསསུརྫོགས། །
rinchen gyen chang chaluk yongsu dzok
y vistiendo ornamentos enjoyados, los atavíos completamente perfectos.
དེཡིགནསགསུམཨོཾཨཱཿཧཱུྃགསུམལས། །
de yi ne sum om a hung sum le
Desde sus tres lugares, las tres [sílabas] oṃ āḥ hūṃ,
འོདའཕྲོསཡེ་ཤེསདབངལྷསྤྱན་དྲངསགྱུར། །
ö trö yeshe wanglha chendrang gyur
irradian luz invitando a los [seres de] gnosis y deidades de empoderamiento
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dzah hum bam hoh
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དམ་ཡེགཉིས་མེདགྱུར། །
dam ye ñi me gyur
Los seres de compromiso y gnosis se vuelven no duales.
དབངགིལྷ
wang gi lhar
A las deidades de empoderamiento:
ཨོཾསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཨ་བྷི་ཥིཉྩཏུ་མཾ། །
om sarwa tathagata abhikentsa tu mam
oṃ sarva tathāgata abhīṣiñca tu maṃ.
ཞེསགསོལབཏབ་པདབངགིལྷརྣམསཀྱིས། །
shye soltab pa wang gi lha nam kyi
Suplicando de esta manera, las deidades de empoderamiento:
ཨོཾསརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡཤྲཱིཡེ་ཧཱུྂ
om sarwa tathagata abhisekata samaya shriye hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṁ.
དབངབསྐུརསྐུགངཆུཡིལྷག་མ། །
wangkur ku gang chu yi lhakma la
Otorgan el empoderamiento, su cuerpo es llenado y el exceso de agua
རིགསལྔདབུབརྒྱནདབངལྷའངརྡོར་སེམསཐིམ། །
rik nge u gyen wanglha ang dorsem tim
[al surgir como] las cinco familias ornamentan su cabeza. Las deidades de empoderamiento también se disuelven en Vajrasattva.
མཆོད་པནི

Ofrendas

ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རཨརྒྷཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwāra argham trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རཔཱ་དྱཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara padyam trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རཔུཥྤཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara pushpe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རདྷཱུ་པཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara dhupe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རཨཱ་ལོ་ཀཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara aloke trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རགནྡྷེཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara gendhe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རནཻ་ཝི་དྱཾཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara niwidye trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra naivedyaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃབཛྲ་སཏྭས་པ་རི་ཝཱ་རཤབྡཔྲ་ཏཱིཙྪཡེསྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara shabda trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra śabda pratīccha svāhā
བསྟོད་པནི

Alabanza

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའསེམས་དཔའཆེ། །
dorje sempa sempa che
Indestructible ser heroico, gran ser heroico,
རྡོ་རྗེདེ་བཞིན་གཤེགས་པཀུན། །
dorje deshyin shekpa kün
todos los indestructibles así idos,
རྡོ་རྗེདང་པོཀུན་ཏུབཟང། །
dorje dangpo kuntuzang
indestructible primordial completamente bueno,
ཕྱག་འཚལཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །
chaktsal chak na dorje la o
rindo reverencia al sostenedor del vajra.
ཞེསགསལསྣངཐེབས་པསྒོམས
Medita para que la visualización sea clara.
བཟླསདམིགསནི

Recitación y Visualización

རྡོར་སེམསཐུགས་ཀཟླསྟེངརྡོ་རྗེཡི། །
dorsem tukkar da teng dorje yi
En el corazón de Vajrasattva, sobre una luna, hay un vajra
ལྟེ་བཧཱུྃམཐརཡིགབརྒྱབསྐོར་བལས། །
tewar hung tar yikgye korwa le
con un hūṃ en su centro rodeado por el mantra de cien sílabas.
འོདའཕྲོསའགྲོ་བའིསྒྲིབ་པཀུནསྦྱངསནས། །
ö trö drowe dribpa kün jang ne
Al irradiar luz, purifica todos los oscurecimientos de los transmigradores
རྡོ་རྗེའཛིན་པའིརབབཀོདཅིང། །
dorje dzinpe sa la rab kö ching
y los establece en el estado del portador del vajra.
འོདཟེརདེ་དགཚུརབསྡུསསྔགསཕྲེངདང། །
özer dedak tsur dü ngak treng dang
Esos rayos de luz se reabsorben y se disuelven en la guirnalda del mantra
ས་བོནཐིམདེལསབདུད་རྩིའིརྒྱུན། །
sabön la tim de le dütsi gyün
y la sílaba semilla; desde este una corriente de néctar
ཞབསཀྱིམཐེ་བོངལསཐོནབདག་ཉིདཀྱི། །
shyab kyi te bong le tön dakñi kyi
sale del dedo gordo de su pie y entra a través
ཚངས་བུགནསཞུགསསྡིགསྒྲིབཉེསལྟུངཚོགས། །
tsang buk ne shyuk dikdrib ñetung tsok
de mi propia apertura de brahma. La masa de acciones negativas, oscurecimientos, faltas y caídas
འོགསྒོདུད་ཁུལྟརབབསབདུད་རྩིའིརྒྱུན། །
okgor du khu tar bab dütsi gyün
descienden por mi puerta inferior como humo líquido.
མས་བརྟནརངལུསཤེལལྟརདག་པགྱུར། །
me ten rang lü shel tar dakpar gyur
La corriente de néctar [llena] desde abajo hacia arriba, mi propio cuerpo se vuelve puro como el cristal.
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡམ་ནུ་པཱ་ལ་ཡབཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝསུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝསརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱནསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩབཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ
om benzar sato samaya manu palaya benzar sato tenopa tishta dridho me bhava sutokhayo me bhava supokhayo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayatsa sarva karma sutsa me tsittam shre yah kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathagata benzar ma me muntsa benzar bhava maha samayasato ah hung pe
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
བདགསོགསརྨོངས་པདམལསའགལགྱུར་པ། །
dak sok mongpe dam le gal gyurpe
Yo y los otros seres, debido a la confusión, hemos transgredido las palabras solemnes.
མགོན་པོསྐྱོབསཤིགགཙོ་བོརྡོ་རྗེའཛིན། །
gönpö kyob shik tsowo dorje dzin
¡Protector, protégeme! Principal sostenedor del vajra.
འགྲོ་བའིགཙོབོབདགགིསྐྱབསམཛོདཅིག
drowe tsowö dak gi kyab dzö chik
Principal de los transmigradores, ¡sé mi refugio!
དེསྐདགསོལ་པརྡོར་སེམསདགྱེསཚུལགྱིས། །
deke solpe dorsem gye tsul gyi
Por estas palabras, Vajrasattva con expresión de agrado
ཁྱོདཀྱིསྡིགསྒྲིབདགགོཞེསགསུངསཏེ། །
khyö kyi dikdrib dak go shye sung te
dice: “Tus acciones negativas y oscurecimientos son purificados”.
བདགཐིམ་པསྒྲིབ་པབྱང་བགྱུར། །
dak la timpe dribpa changwar gyur
Al disolverse en mí, los oscurecimientos son purificados.
བསྔོ་བནི

Dedicación

དགེ་བའདིཡིསམྱུརདུབདག
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente yo
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའའགྲུབགྱུརནས། །
dorje sempa drub gyur ne
logre a Vajrasattva,
འགྲོ་བགཅིགཀྱངམ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin ninguna excepción, a los transmigradores
དེཡིའགོད་པཤོག
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.