༄༅། །སྡིག་ལྟུང་དག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། །
Método de Purificación de las Acciones Negativas y Transgresiones Meditación y Recitación de Vajrasattva
སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །
chiwor pekar da teng hung yik le
Sobre mi coronilla, sobre un loto blanco y luna, una sílaba hūṃ
རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཚན་འོད་འཕྲོས་པས། །
dorje tewar hung tsen ö tröpe
surge como un vajra marcado con un hūṃ en su centro.
འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱང་རྒྱལ་མཆོད་ཚུར་འདུས་པ། །
dro druk drib jang gyal chö tsur düpa
Al irradiar luz, purifica los oscurecimientos de las seis clases de transmigradores y hace ofrendas a los victoriosos.
ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །
sabön la tim yongsu gyurpa le
La luz se reúne y al disolverse en la sílaba semilla, se transforma completamente
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །
tsawe lama dorje sempa kar
en mi lama raíz Vajrasattva blanco,
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཅས་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །
dorje dril che kyang kum gyingwe tsul
con vajra y campana, [una pierna] extendida y [otra] recogida, en postura majestuosa,
རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
rinchen gyen chang chaluk yongsu dzok
y vistiendo ornamentos enjoyados, los atavíos completamente perfectos.
དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས། །
de yi ne sum om a hung sum le
Desde sus tres lugares, las tres [sílabas] oṃ āḥ hūṃ,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
ö trö yeshe wanglha chendrang gyur
irradian luz invitando a los [seres de] gnosis y deidades de empoderamiento
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dzah hum bam hoh
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གྱུར། །
dam ye ñi me gyur
Los seres de compromiso y gnosis se vuelven no duales.
དབང་གི་ལྷར།
wang gi lhar
A las deidades de empoderamiento:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། །
om sarwa tathagata abhikentsa tu mam
oṃ sarva tathāgata abhīṣiñca tu maṃ.
ཞེས་གསོལ་བཏབ་པ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །
shye soltab pa wang gi lha nam kyi
Suplicando de esta manera, las deidades de empoderamiento:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ།
om sarwa tathagata abhisekata samaya shriye hung
oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṁ.
དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་ལ། །
wangkur ku gang chu yi lhakma la
Otorgan el empoderamiento, su cuerpo es llenado y el exceso de agua
རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དབང་ལྷ་འང་རྡོར་སེམས་ཐིམ། །
rik nge u gyen wanglha ang dorsem tim
[al surgir como] las cinco familias ornamentan su cabeza. Las deidades de empoderamiento también se disuelven en Vajrasattva.
མཆོད་པ་ནི།
Ofrendas
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwāra argham trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara padyam trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara pushpe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara dhupe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara aloke trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra alokaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara gendhe trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra gandhaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝི་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara niwidye trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra naivedyaṃ pratīccha svāhā
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om benzarsato sapariwara shabda trati tsa ye soha
oṃ vajrasattva saparivāra śabda pratīccha svāhā
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
dorje sempa sempa che
Indestructible ser heroico, gran ser heroico,
རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །
dorje deshyin shekpa kün
todos los indestructibles así idos,
རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
dorje dangpo kuntuzang
indestructible primordial completamente bueno,
ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ། །
chaktsal chak na dorje la o
rindo reverencia al sostenedor del vajra.
ཞེས་གསལ་སྣང་ཐེབས་པར་སྒོམས་ལ།
Medita para que la visualización sea clara.
བཟླས་དམིགས་ནི།
Recitación y Visualización
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །
dorsem tukkar da teng dorje yi
En el corazón de Vajrasattva, sobre una luna, hay un vajra
ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལས། །
tewar hung tar yikgye korwa le
con un hūṃ en su centro rodeado por el mantra de cien sílabas.
འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །
ö trö drowe dribpa kün jang ne
Al irradiar luz, purifica todos los oscurecimientos de los transmigradores
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་རབ་བཀོད་ཅིང་། །
dorje dzinpe sa la rab kö ching
y los establece en el estado del portador del vajra.
འོད་ཟེར་དེ་དག་ཚུར་བསྡུས་སྔགས་ཕྲེང་དང་། །
özer dedak tsur dü ngak treng dang
Esos rayos de luz se reabsorben y se disuelven en la guirnalda del mantra
ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
sabön la tim de le dütsi gyün
y la sílaba semilla; desde este una corriente de néctar
ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་ཐོན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །
shyab kyi te bong le tön dakñi kyi
sale del dedo gordo de su pie y entra a través
ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །
tsang buk ne shyuk dikdrib ñetung tsok
de mi propia apertura de brahma. La masa de acciones negativas, oscurecimientos, faltas y caídas
འོག་སྒོར་དུད་ཁུ་ལྟར་བབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
okgor du khu tar bab dütsi gyün
descienden por mi puerta inferior como humo líquido.
མས་བརྟན་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་གྱུར། །
me ten rang lü shel tar dakpar gyur
La corriente de néctar [llena] desde abajo hacia arriba, mi propio cuerpo se vuelve puro como el cristal.
ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།
om benzar sato samaya manu palaya benzar sato tenopa tishta dridho me bhava sutokhayo me bhava supokhayo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayatsa sarva karma sutsa me tsittam shre yah kuru hung ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathagata benzar ma me muntsa benzar bhava maha samayasato ah hung pe
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suci me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ
བདག་སོགས་རྨོངས་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །
dak sok mongpe dam le gal gyurpe
Yo y los otros seres, debido a la confusión, hemos transgredido las palabras solemnes.
མགོན་པོས་སྐྱོབས་ཤིག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
gönpö kyob shik tsowo dorje dzin
¡Protector, protégeme! Principal sostenedor del vajra.
འགྲོ་བའི་གཙོ་བོས་བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །
drowe tsowö dak gi kyab dzö chik
Principal de los transmigradores, ¡sé mi refugio!
དེ་སྐད་གསོལ་པས་རྡོར་སེམས་དགྱེས་ཚུལ་གྱིས། །
deke solpe dorsem gye tsul gyi
Por estas palabras, Vajrasattva con expresión de agrado
ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །
khyö kyi dikdrib dak go shye sung te
dice: “Tus acciones negativas y oscurecimientos son purificados”.
བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། །
dak la timpe dribpa changwar gyur
Al disolverse en mí, los oscurecimientos son purificados.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente yo
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
dorje sempa drub gyur ne
logre a Vajrasattva,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y, sin ninguna excepción, a los transmigradores
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
establezca en este estado.