༄༅། །རྒྱལ་བའབྲི་གུང་པཆེན་པོབརྟེན་པའིབླ་མམཆོད་པའིཆོ་གཤིན་ཏུབསྡུས་པབཞུགསསོ། །

Ritual Sumamente Conciso de Ofrenda al Lama basado en el Gran Drikungpa Victorioso

ན་མོགུ་རུའདིགང་ཟགགང་དགབླ་མམཆོད་པཤིན་ཏུབསྡུས་པས་བཅདཙམཆགམེདརྒྱུནའཁྱེརདུབགྱིབླ་མམཆོད་པའིཚོགསཞིངགིདྲུང་དུཆུགཉིསཉེར་སྤྱོདབཤམསབདེ་བའིསྟནའདུགནསའདིསྐདདོ།།
Namo Guru. Aquí, si individuos practican la ofrenda al lama sumamente concisa como una mera estructura para la práctica diaria ininterrumpida: en presencia del campo de acumulación de la ofrenda al lama, dispón las dos aguas y los disfrutes cercanos. Siéntate sobre un asiento cómodo y di:
སྐྱབསསེམསནི

Refugio y [generación de la] mente

མཆོགགསུམཀུན་འདུསབླ་མལྷ། །
chok sum kün dü la ma lhar
En la unión de las tres joyas, el lama-deidad,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགསྐྱབསམཆི། །
chang chub bar du dak kyab chi
hasta lograr el estado puro y completo, voy por refugio.
ཉམ་ཐགམཁའཁྱབའགྲོསྒྲོལཕྱིར། །
ñam tak kha khyab dro drol chir
Para liberar a los transmigradores atormentados que llenan el espacio,
བླ་མསངས་རྒྱསསྒྲུབབརྩོནབྱ། །
la ma san gye drub tsön cha
me esforzaré en lograr al lama-buda.
ལནགསུམགྱིསྐྱབསསེམསདང
[Recita el] refugio y [generación de la] mente tres veces.
མཆོད་པབྱིནརླབསནི

Influencia de las ofrendas

ལྷདངམིཡིམཆོད་པའིརྫས། །
lha dang mi yi chö pe dze
Las sustancias de ofrenda de dioses y humanos,
དངོསསུབཤམསདངཡིདཀྱིསསྤྲུལ། །
ngö su sham dang yi kyi trul
realmente dispuestas y emanadas por la mente,
ཕྱིནངགསང་བབླམེད་པའི། །
chi nang sang wa la me pe
externas, internas, secretas e insuperables,
ནམ་མཁའིཁམསཀུནཁྱབགྱུརཅིག
nam khe kham kün khyab gyur chik
¡que llenen toda la esfera del espacio!
མཆོདསྤྲིནགཟུངསནི

Dhāraṇī de la Nube de Ofrendas

ན་མོརཏྣཏྲ་ཡཱ་ཡན་མོབྷ་ག་ཝ་ཏེབཛྲསཱ་རཔྲ་མརྡྷ་ནིཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཨརྷ་ཏེསམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱཡཏདྱ་ཐཱཨོཾབཛྲེབཛྲེམ་ཧཱབཛྲེམ་ཧཱཏེ་ཛོབཛྲེམ་ཧཱབིདྱཱབཛྲེམ་ཧཱབོ་དྷི་ཙིཏྟབཛྲེམ་ཧཱབོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎབཛྲེསརྦཀརྨཨཱ་ཝ་ར་ཎབི་ཤོ་དྷ་ནབཛྲེསྭཱ་ཧཱ
namo ratnatrayāya namo bhagavate vajrasārapramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejovajre mahāvidyāvajre mahābodhicittavajre mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇavajre sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajre svāhā
namo ratna trayāya namo bhagavate vajra sāra pramardhani tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejo vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhi maṇḍa upasaṃkramaṇa vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā
ཞེསསོགསམཆོདསྤྲིནགཟུངསལནགསུམ
Recita el dhāraṇī de la Nube de Ofrendas tres veces, etc.
ཚོགསཞིངབསྐྱེད་པནི

Generación del campo de acumulación

རང་ཉིདསྐདཅིགཡི་དམལྷགསལ་བའི། །
rang ñi ke chik yi dam lhar sal we
Yo mismo, instantáneamente, aparezco como la deidad yidam.
མདུནམཁརིན་ཆེནཁྲིམཆོགཡིད་འོངརྩེ། །
dün khar rin chen tri chok yi ong tser
En el cielo en frente, en la cima de un precioso trono supremo y encantador,
པདཟླཉིསྟེངརྩ་བའིབླ་མདང། །
pe da ñi teng tsa we la ma dang
sobre un loto, luna y sol, está el lama raíz,
དབྱེར་མེདརྒྱལམཆོགའཇིགས་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགོན། །
yer me gyal chok jik ten sum gyi gön
inseparable del supremo victorioso, el Protector de los Tres Mundos.
སྐུམདོགདཀརདམརམཚན་དཔེའིགཟི་བརྗིདའབར། །
ku dok kar mar tsen pe zi ji bar
El color de su cuerpo es blanco con rojo, resplandeciente con la magnificencia de las marcas y signos.
ལི་ཁྲིའིམདངས་འཕྲོགཆོསགོསའགགདང། །
li tri dang trok chö gö sha gak dang
[Viste] las túnicas del dharma que roban el brillo al bermellón y una camisa interior,
ངེས་དོནགྲུབ་པའིབཀའ་རྟགསཅོད་པནདམར། །
nge dön drub pe ka tak chö pen mar
y el sombrero rojo, signo del logro del significado definitivo.
ཁ་དོགལྔལྡནདབང་གཞུའིགུར་ཁྱིམདབུས། །
kha dok nga den wang shü gur khyim ü
En el centro de una esfera de arcoíris de cinco colores,
བདུདའདུལཏིང་འཛིནཕྱགབཅསརྡོརདཀྱིལབཞུགས། །
dü dul ting dzin chak che dor kyil shuk
se sienta en la postura vajra con el gesto de la meditación que subyuga a los māras.
དེ་ལལྟསྤྱོདསྒོམ་པའིབླ་མདང། །
de la ta chö gom pe la ma dang
A él, los lamas de la visión, práctica y meditación,
གཅིགའདྲེསདོནབརྒྱུདགསེརགྱིཕྲེང་བབསྐོར། །
chik dre dön gyü ser gyi treng we kor
mezclados en uno, rodean como un rosario de oro del linaje del significado definitivo.
མདུནརྒྱབགཡསགཡོནསེངཁྲིཔདཟླའིསྟེང། །
dün gyab ye yön seng tri pe de teng
Al frente, detrás, derecha e izquierda, sobre tronos de leones, lotos y lunas,
ཡི་དམལྷཚོགསམཆོགགསུམཆོསསྲུངབཅས། །
yi dam lha tsok chok sum chö sung che
están el séquito de deidades yidam, las tres joyas y los protectores del dharma.
སྤྲིནཕུངལྟརདཀྲིགསགནསགསུམཡི་གེལས། །
trin pung tar trik ne sum yi ge le
Densamente como nubes amontonadas. Desde las sílabas en sus tres lugares,
འོདའཕྲོསརངའདྲའིཡེ་ཤེསསྤྱན་དྲངསགྱུར། །
ö trö rang dre yeshe chen drang gyur
irradia luz invitando a seres de gnosis similares a ellos mismos.
སྤྱན་འདྲེནནི

Invitación

སྟོབསབཅུའིརྩལམངའརྒྱལདབངསྐྱོབ་པརྗེ། །
tob chü tsal nga gyal wang kyob pa je
Soberano protector victorioso que posees la destreza de los diez poderes,
མཆོགགསུམརྩགསུམརྒྱམཚོའིའཁོརདངབཅས། །
chok sum tsa sum gya tsö khor dang che
junto con el séquito del océano de las tres joyas y las tres raíces:
སྔོནསྨོནདམ་བཅའིམཐུསྐདཅིག། །
ngön mön dam che tu yi ke chik la
Por el poder de tus aspiraciones y promesas pasadas, en este instante,
འགྲོརྗེསབརྩེགནསའདིགཤེགསསུགསོལ། །
dro la je tse ne dir shek su sol
por amor a los transmigradores, suplico que vengas a este lugar.
གདོངལྔའིཁྲིདངམཚོསྐྱེསཀུནཕནསྟེང། །
dong nge tri dang tso kye kün pen teng
Sobre el trono de leones, loto y luna,
ཐུགསགསངདགྱེས་པའིགརགྱིསབརྟན་པབཞུགས། །
tuk sang gye pe gar gyi ten par shuk
permanece firme en la danza del deleite secreto de tu mente.
བསམ་ཡསཡོན་ཏནཕུང་པོའིབདག་ཉིད། །
sam ye yön ten pung pö dak ñi la
A la naturaleza del agregado de cualidades inconcebibles,
ཞིངརྡུལགྲངསམཉམལུསཀྱིསཕྱགབགྱིའོ། །
shing dul drang ñam lü kyi chak gyi o
rindo homenaje con cuerpos iguales en número al polvo de la tierra.
བཛྲས་མཱ་ཛཿ པདྨཀ་མ་ལཱ་ཡེསྟྭཾཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪཧོཿ
vajra samājaḥ padma kamalāye stvaṃ atipūhoḥ pratīccha hoḥ
vajrasamājaḥ padmakamalāyestvaṃ atipūhoḥ pratīcchahoḥ
མཆོད་པནི

Ofrendas

ཞིངཁམསརྒྱམཚོའིམཆོད་ཡོནཞབསབསིལདང། །
shing kham gya tsö chö yön shab sil dang
Océanos de campos puros de agua para beber, agua para los pies,
ཆུསྐྱེསབདུག་པའིསྤྲིནདངམར་མེའིའཕྲེང། །
chu kye duk pe trin dang mar me treng
flores, nubes de incienso y guirnaldas de lámparas,
དྲིམཆོགཞལ་ཟསསྙནདབྱངསརོལ་མོབཅས། །
dri chok shal ze ñen yang rol mo che
aromas supremos, comida, música y melodías,
ནམ་མཁའིཁམསཀུནབཀངསྟེབདགགིསའབུལ། །
namkhe kham kün kang te dak gi bul
llenando toda la esfera del espacio, las ofrezco.
ཨོཾགུ་རུབུདྡྷརཏྣས་པ་རི་ཝཱ་རཨརྒྷཾ པཱ་དྱཾ པུཥྤཾ དྷཱུ་པཾ ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷེ ནཻ་ཝི་དྱཾ ཤབྡཔྲ་ཏཱིཙྪསྭཱ་ཧཱ
oṃ guru buddha ratna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhupaṃ āloke gandhe naivedye śapta pratīccha svāhā
oṃ guru buddha ratna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā
འདོད་ཡོནལྔརིན་ཆེནསྣབདུནབཀྲ་ཤིསརྟགསརྫསབརྒྱདནི

Los cinco disfrutes, siete joyas y ocho sustancias auspiciosas

ཡིདའོངའདོད་པའི་ཡོན་ཏནརྣམ་པལྔརྣམ་པལྔ། །
yi ong dö pe yön ten nam pa nga
Las cinco clases de cualidades encantadoras del deseo,
རྒྱལ་པོའིསྲིདའོས་པའིརིན་ཆེནབདུན། །
gyal pö si la ö pe rin chen dün
las siete joyas dignas del dominio de un rey,
བཀྲ་ཤིསརྟགསདངརྫསབརྒྱདསོགས་པ། །
ta shi tak dang dze gye la sok pa
los ocho signos y sustancias auspiciosas, y demás,
བདགབློས་བླངསཏེརྒྱལ་བརྣམསའབུལ། །
dak lö lang te gyal wa nam la bul
trayéndolos a mi mente, los ofrezco a los victoriosos.
མཎྜལནི

El maṇḍala

སྟོང་གསུམཕྱོགསབཅུའིནོརའཛིནམཎྜལ། །
tong sum chok chü nor dzin maṇḍala la
En el maṇḍala del sostenedor de riquezas del tricosmos y las diez direcciones,
རི་རབགླིངདངགླིང་ཕྲནཚོམ་བུབཀྲམ། །
ri rab ling dang ling tren tsom bur tram
la Suprema Montaña, los continentes y subcontinentes están dispuestos en grupos.
སྣ་ཚོགསའདོད་ཡོནདུམསཉེརམཛེས་པ། །
na tsok dö yön du me ñer dze pa
Bellamente adornado con diversos objetos de disfrute [de los sentidos]
འབུལགྱིབཞེསདངོས་གྲུབདུསའདིསྩོལ། །
bul gyi she la ngö drub dü dir tsol
los ofrezco, acéptalos y concédeme los logros en este momento.
ཡན་ལགབདུན་པནི

Siete ramas

དུསགསུམབདེ་གཤེགསཀུན་འདུསབླ་མ། །
dü sum de shek kün dü la ma la
Al lama, la totalidad de todos los idos al gozo de los tres tiempos,
སྒོགསུམརབགུསདང་བཕྱག་འཚལཞིང། །
go sum rab gü dang we chak tsal shing
con mis tres puertas, respetuosamente y con fe, rindo homenaje.
ཕྱིནངགསངགསུམམཆོདསྤྲིནརྒྱམཚོམཆོད། །
chi nang sang sum chö trin gya tsö chö
Ofrezco un océano de nubes de ofrendas externas, internas y secretas.
དུགགསུམགྱིསབསྐྱེདསྡིགལྟུངསོ་སོབཤགས། །
duk sum gyi kye dik tung so sor shak
Confieso cada una de las acciones negativas y caídas generadas por los tres venenos.
གསངགསུམམཛད་པའིཕུལརྗེསཡི་རང། །
sang sum dze pe pul la je yi rang
Me regocijo en la excelencia de las acciones de los tres secretos.
ཐེགགསུམཆོསཀྱིའཁོར་ལོབསྐོར་བདང། །
tek sum chö kyi khor lo kor wa dang
Suplico que gires la rueda del dharma de los tres vehículos.
རྡོ་རྗེགསུམགྱིངོ་བོའཚོགཞེསགསོལ། །
dor je sum gyi ngo wor tso she sol
Suplico que vivas y permanezcas en la esencia de los tres vajras.
འཁོརགསུམརྣམ་དགདགེཚོགསརྒྱམཚོཀུན། །
khor sum nam dak ge tsok gya tso kün
Todo el océano de la acumulación de virtud de pureza de las tres esferas,
སྐུགསུམགོ་འཕངབླ་མེདའཐོབཕྱིརབསྔོ། །
ku sum go pang la me tob chir ngo
lo dedico para obtener el estado insuperable de los tres cuerpos.
བསྟོད་པནི

Alabanza

ཕྱགའོསསྐྱབསཀྱིམཆོགགྱུརབླ་མརྗེ། །
chak ö kyab kyi chok gyur la ma je
Digno de homenaje, refugio supremo, venerable lama,
རབ་འབྱམསཕྱོགསདུསརྒྱལ་བསྤྱིཡིགཟུགས། །
rab jam chok dü gyal wa chi yi zuk
forma de todos los victoriosos de la inmensidad de las direcciones y tiempos.
ཡོན་ཏནརྒྱམཚོའིརང་བཞིནངེསབརྙེདནས། །
yön ten gya tsö rang shin nge ñe ne
Habiendo encontrado certeza en la naturaleza del océano de cualidades,
དབྱངསཀྱིཡན་ལགའབུམབསྟོདཕྱགའཚལ། །
yang kyi yen lak bum gyi tö chak tsal
con cien mil ramas de melodías rindo homenaje y alabo.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོནགྱིམཚནསྔགསནི

Mantra del nombre del Protector de los Tres Mundos

ཨོཾཨཱཿན་མོགུ་རུབཛྲདྷྲྀཀཏྲཻ་ལོ་ཀྱནཱ་ཐརཏྣཤྲཱིམཱུ་ལགུ་རུམ་ཧཱ་མུ་དྲསིདྡྷིཕ་ལཧཱུྃ
oṃ āḥ namo guru vajradhṛk trailokyanātha ratnaśrī mūlaguru mahāmudrā siddhi phala hūṃ
ཨོཾཨཱཿརཏྣཤྲཱིསརྦསིདྡྷིཧཱུྃ
oṃ āḥ ratnaśrī sarva siddhi hūṃ
ཞེསཅི་ནུསབཟླ
Recita tanto como puedas.
མཐརགསོལ་བབཏབཅིངདབངབཞིབླང་བནི

Súplica final y toma de los cuatro empoderamientos

ཕྱོགསབཅུདུསགསུམརྒྱལ་བཐམས་ཅདཀྱི། །
chok chu dü sum gyal wa tam che kyi
Esencia de la influencia del cuerpo, palabra y mente
སྐུགསུངཐུགསཀྱིངོ་བོབྱིནབརླབས་པའི། །
ku sung tuk kyi ngo wor chin lab pe
de todos los victoriosos de los tres tiempos y las diez direcciones,
གསུམའགྲོ་བའིསྐྱབསམགོནརཏྣཤྲཱི། །
sa sum dro we kyab gön rat na shri
protector de refugio de los transmigradores de los tres planos, Ratnaśrī,
ཡབསྲསབརྒྱུད་པབཅསགསོལ་བའདེབས། །
yab se gyü par che la sol wa deb
junto con el linaje de padres e hijos, te suplico:
སྒྱུལུསསྤྲུལསྐུརྟོགས་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyu lü tul ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo de emanación, el cuerpo ilusorio.
སྲོགརྩོལལོངསསྐུརྟོགས་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
sok tsol long ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo de disfrute, la fuerza vital.
སེམསཉིདཆོས་སྐུརྟོགས་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem ñi chö ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo del dharma, la naturaleza de la mente.
ཚེགཅིགསངས་རྒྱསཐོབ་པབྱིན་གྱིས་རློབས། །
tse chik san gye tob par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para obtener el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཞེསགསོལབཏབ་པའཁོརཚོགསབླ་མཐིམ། །
Habiendo suplicado así, la asamblea del séquito se disuelve en el lama.
བླ་མའིདཔྲལམགྲིནཐུགས་ཀལྟེ་བནས། །
la me tral drin tuk ka te wa ne
Desde la frente, garganta, corazón y ombligo del lama,
དཀརདམརམཐིངསེརའོདའཕྲོསབདགཉིདཀྱི། །
kar mar ting ser ö trö dak ñi kyi
irradian luces blancas, rojas, azules y amarillas;
གནསབཞིཐིམ་པསྒྲིབབཞིརིམདགཅིང། །
ne shir tim pe drib shi rim dak ching
al disolverse en mis cuatro lugares, los cuatro oscurecimientos son purificados gradualmente,
དབངབཞིལེགསཐོབསྐུབཞིའིས་བོནབསྐྲུན། །
wang shi lek tob ku shi sa bön trün
obtengo apropiadamente los cuatro empoderamientos y se plantan las semillas de los cuatro cuerpos.
མཐརནིབླ་མའངའོདཕུངརང་བཞིནདུ། །
tar ni lama ö pung rang shin du
Al final, el lama también se convierte en la naturaleza de una masa de luz,
གྱུརནསརངཐིམབླ་མའིགསངགསུམདང། །
gyur ne rang tim la me sang sum dang
y habiéndose disuelto en mí, los tres secretos del lama y
རངགིསྒོགསུམམཉམ་པཆེན་པོགྱུར། །
rang gi go sum ñam pa chen por gyur
mis tres puertas se convierten en la gran igualdad.
བསྔོ་བནི

Dedicación

འདི་ལྟརདཔལལྡནབླ་མལེགསབསྒོམསཤིང། །
di tar pal den la ma lek gom shing
De esta manera, habiendo meditado apropiadamente en el glorioso lama,
མཆོདབསྟོདགསོལའདེབསབགྱིས་པའིདགེཚོགསཀྱིས། །
chö tö sol deb gyi pe ge tsok kyi
por la acumulación de virtud de haber ofrecido, alabado y suplicado,
ཁམསགསུམའཁོར་བགནས་པའིའགྲོཀུནགྱིས། །
kham sum khor war en pe dro kün gyi
que todos los transmigradores que moran en los tres reinos de la existencia cíclica,
འཁོརའདསཡོངསཀྱིབླ་མའཐོབཕྱིརབསྔོ། །
khor de yong kyi la ma tob chir ngo
lo dedico para que obtengan al lama de la totalidad del saṃsāra y el nirvāṇa.
ཤིསབརྗོདནི

Versos auspiciosos

མདོསྔགསཐེག་པའིཤིང་རྟརྣམགསུམཞེས། །
do ngak tek pe shing ta nam sum she
Los llamados ’tres carruajes de los vehículos de sūtra y mantra',
དྲིནཅནབླ་མབརྒྱུད་པའིཚོགསརྣམསཀྱི། །
drin chen la ma gyü pe tsok nam kyi
de las asambleas del linaje de los lamas bondadosos;
གསངགསུམཡོན་ཏནམཐུསྐྱེ་རྒུཀུན། །
sang sum yön ten tu yi kye gu kün
por el poder de las cualidades de sus tres secretos, que todos los seres
ཕྱག་ཆེནམཆོགདངོསའགྲུབ་པའིབཀྲ་ཤིསཤོག
chak chen chok ngö drub pe tashi shok che dang
tengan la auspiciosidad de realizar el Gran Sello supremo.
ཅེསདངགཞན་ཡངབསྔོསྨོནགྱིསམཐའབརྒྱན་པབྱའོཞེས་པའངའབྲི་བནདྷརྨ་མ་ཏིསོ།།
Además, adorna el final con oraciones de dedicación. Escrito por Dri[kung] Ban[dhe] Dharmamati.