༄༅། །རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
Ritual Sumamente Conciso de Ofrenda al Lama basado en el Gran Drikungpa Victorioso
ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་གང་ཟག་གང་དག་བླ་མ་མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ས་བཅད་ཙམ་ཆག་མེད་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་བགྱི་ན། བླ་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཞིང་གི་དྲུང་དུ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་དོ།།
Namo Guru. Aquí, si individuos practican la ofrenda al lama sumamente concisa como una mera estructura para la práctica diaria ininterrumpida: en presencia del campo de acumulación de la ofrenda al lama, dispón las dos aguas y los disfrutes cercanos. Siéntate sobre un asiento cómodo y di:
༈ སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refugio y [generación de la] mente
མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལྷར། །
chok sum kün dü la ma lhar
En la unión de las tres joyas, el lama-deidad,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
chang chub bar du dak kyab chi
hasta lograr el estado puro y completo, voy por refugio.
ཉམ་ཐག་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར། །
ñam tak kha khyab dro drol chir
Para liberar a los transmigradores atormentados que llenan el espacio,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བརྩོན་བྱ། །
la ma san gye drub tsön cha
me esforzaré en lograr al lama-buda.
ལན་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་སེམས་དང་།
[Recita el] refugio y [generación de la] mente tres veces.
༈ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི།
Influencia de las ofrendas
ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །
lha dang mi yi chö pe dze
Las sustancias de ofrenda de dioses y humanos,
དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །
ngö su sham dang yi kyi trul
realmente dispuestas y emanadas por la mente,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །
chi nang sang wa la me pe
externas, internas, secretas e insuperables,
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
nam khe kham kün khyab gyur chik
¡que llenen toda la esfera del espacio!
༈ མཆོད་སྤྲིན་གཟུངས་ནི།
Dhāraṇī de la Nube de Ofrendas
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།
namo ratnatrayāya namo bhagavate vajrasārapramardhani tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahāvajre mahātejovajre mahāvidyāvajre mahābodhicittavajre mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇavajre sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajre svāhā
namo ratna trayāya namo bhagavate vajra sāra pramardhani tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya tadyathā oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejo vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhi maṇḍa upasaṃkramaṇa vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā
ཞེས་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ།
Recita el dhāraṇī de la Nube de Ofrendas tres veces, etc.
༈ ཚོགས་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི།
Generación del campo de acumulación
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །
rang ñi ke chik yi dam lhar sal we
Yo mismo, instantáneamente, aparezco como la deidad yidam.
མདུན་མཁར་རིན་ཆེན་ཁྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་རྩེར། །
dün khar rin chen tri chok yi ong tser
En el cielo en frente, en la cima de un precioso trono supremo y encantador,
པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །
pe da ñi teng tsa we la ma dang
sobre un loto, luna y sol, está el lama raíz,
དབྱེར་མེད་རྒྱལ་མཆོག་འཇིགས་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགོན། །
yer me gyal chok jik ten sum gyi gön
inseparable del supremo victorioso, el Protector de los Tres Mundos.
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །
ku dok kar mar tsen pe zi ji bar
El color de su cuerpo es blanco con rojo, resplandeciente con la magnificencia de las marcas y signos.
ལི་ཁྲིའི་མདངས་འཕྲོག་ཆོས་གོས་ཤ་འགག་དང་། །
li tri dang trok chö gö sha gak dang
[Viste] las túnicas del dharma que roban el brillo al bermellón y una camisa interior,
ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་བཀའ་རྟགས་ཅོད་པན་དམར། །
nge dön drub pe ka tak chö pen mar
y el sombrero rojo, signo del logro del significado definitivo.
ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
kha dok nga den wang shü gur khyim ü
En el centro de una esfera de arcoíris de cinco colores,
བདུད་འདུལ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་བཅས་རྡོར་དཀྱིལ་བཞུགས། །
dü dul ting dzin chak che dor kyil shuk
se sienta en la postura vajra con el gesto de la meditación que subyuga a los māras.
དེ་ལ་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པའི་བླ་མ་དང་། །
de la ta chö gom pe la ma dang
A él, los lamas de la visión, práctica y meditación,
གཅིག་འདྲེས་དོན་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
chik dre dön gyü ser gyi treng we kor
mezclados en uno, rodean como un rosario de oro del linaje del significado definitivo.
མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
dün gyab ye yön seng tri pe de teng
Al frente, detrás, derecha e izquierda, sobre tronos de leones, lotos y lunas,
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས། །
yi dam lha tsok chok sum chö sung che
están el séquito de deidades yidam, las tres joyas y los protectores del dharma.
སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་དཀྲིགས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ལས། །
trin pung tar trik ne sum yi ge le
Densamente como nubes amontonadas. Desde las sílabas en sus tres lugares,
འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
ö trö rang dre yeshe chen drang gyur
irradia luz invitando a seres de gnosis similares a ellos mismos.
༈ སྤྱན་འདྲེན་ནི།
Invitación
སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་མངའ་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རྗེ། །
tob chü tsal nga gyal wang kyob pa je
Soberano protector victorioso que posees la destreza de los diez poderes,
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །
chok sum tsa sum gya tsö khor dang che
junto con el séquito del océano de las tres joyas y las tres raíces:
སྔོན་སྨོན་དམ་བཅའི་མཐུ་སྐད་ཅིག་ལ། །
ngön mön dam che tu yi ke chik la
Por el poder de tus aspiraciones y promesas pasadas, en este instante,
འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
dro la je tse ne dir shek su sol
por amor a los transmigradores, suplico que vengas a este lugar.
གདོང་ལྔའི་ཁྲི་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཕན་སྟེང་། །
dong nge tri dang tso kye kün pen teng
Sobre el trono de leones, loto y luna,
ཐུགས་གསང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས། །
tuk sang gye pe gar gyi ten par shuk
permanece firme en la danza del deleite secreto de tu mente.
བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ལ། །
sam ye yön ten pung pö dak ñi la
A la naturaleza del agregado de cualidades inconcebibles,
ཞིང་རྡུལ་གྲངས་མཉམ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
shing dul drang ñam lü kyi chak gyi o
rindo homenaje con cuerpos iguales en número al polvo de la tierra.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
vajra samājaḥ padma kamalāye stvaṃ atipūhoḥ pratīccha hoḥ
vajrasamājaḥ padmakamalāyestvaṃ atipūhoḥ pratīcchahoḥ
༈ མཆོད་པ་ནི།
Ofrendas
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །
shing kham gya tsö chö yön shab sil dang
Océanos de campos puros de agua para beber, agua para los pies,
ཆུ་སྐྱེས་བདུག་པའི་སྤྲིན་དང་མར་མེའི་འཕྲེང་། །
chu kye duk pe trin dang mar me treng
flores, nubes de incienso y guirnaldas de lámparas,
དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྙན་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས། །
dri chok shal ze ñen yang rol mo che
aromas supremos, comida, música y melodías,
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་བདག་གིས་འབུལ། །
namkhe kham kün kang te dak gi bul
llenando toda la esfera del espacio, las ofrezco.
ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ guru buddha ratna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhupaṃ āloke gandhe naivedye śapta pratīccha svāhā
oṃ guru buddha ratna saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandhe naivedya śabda pratīccha svāhā
༈ འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་ནི།
Los cinco disfrutes, siete joyas y ocho sustancias auspiciosas
ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པ་ལྔ། །
yi ong dö pe yön ten nam pa nga
Las cinco clases de cualidades encantadoras del deseo,
རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ལ་འོས་པའི་རིན་ཆེན་བདུན། །
gyal pö si la ö pe rin chen dün
las siete joyas dignas del dominio de un rey,
བཀྲ་ཤིས་རྟགས་དང་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །
ta shi tak dang dze gye la sok pa
los ocho signos y sustancias auspiciosas, y demás,
བདག་བློས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །
dak lö lang te gyal wa nam la bul
trayéndolos a mi mente, los ofrezco a los victoriosos.
༈ མཎྜལ་ནི།
El maṇḍala
སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནོར་འཛིན་མཎྜལ་ལ། །
tong sum chok chü nor dzin maṇḍala la
En el maṇḍala del sostenedor de riquezas del tricosmos y las diez direcciones,
རི་རབ་གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་ཚོམ་བུར་བཀྲམ། །
ri rab ling dang ling tren tsom bur tram
la Suprema Montaña, los continentes y subcontinentes están dispuestos en grupos.
སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་དུ་མས་ཉེར་མཛེས་པ། །
na tsok dö yön du me ñer dze pa
Bellamente adornado con diversos objetos de disfrute [de los sentidos]
འབུལ་གྱི་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །
bul gyi she la ngö drub dü dir tsol
los ofrezco, acéptalos y concédeme los logros en este momento.
༈ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Siete ramas
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །
dü sum de shek kün dü la ma la
Al lama, la totalidad de todos los idos al gozo de los tres tiempos,
སྒོ་གསུམ་རབ་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
go sum rab gü dang we chak tsal shing
con mis tres puertas, respetuosamente y con fe, rindo homenaje.
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
chi nang sang sum chö trin gya tsö chö
Ofrezco un océano de nubes de ofrendas externas, internas y secretas.
དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་སྡིག་ལྟུང་སོ་སོར་བཤགས། །
duk sum gyi kye dik tung so sor shak
Confieso cada una de las acciones negativas y caídas generadas por los tres venenos.
གསང་གསུམ་མཛད་པའི་ཕུལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
sang sum dze pe pul la je yi rang
Me regocijo en la excelencia de las acciones de los tres secretos.
ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །
tek sum chö kyi khor lo kor wa dang
Suplico que gires la rueda del dharma de los tres vehículos.
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
dor je sum gyi ngo wor tso she sol
Suplico que vivas y permanezcas en la esencia de los tres vajras.
འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
khor sum nam dak ge tsok gya tso kün
Todo el océano de la acumulación de virtud de pureza de las tres esferas,
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་བླ་མེད་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ku sum go pang la me tob chir ngo
lo dedico para obtener el estado insuperable de los tres cuerpos.
༈ བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
ཕྱག་འོས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་རྗེ། །
chak ö kyab kyi chok gyur la ma je
Digno de homenaje, refugio supremo, venerable lama,
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྤྱི་ཡི་གཟུགས། །
rab jam chok dü gyal wa chi yi zuk
forma de todos los victoriosos de la inmensidad de las direcciones y tiempos.
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་ངེས་བརྙེད་ནས། །
yön ten gya tsö rang shin nge ñe ne
Habiendo encontrado certeza en la naturaleza del océano de cualidades,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་འབུམ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །
yang kyi yen lak bum gyi tö chak tsal
con cien mil ramas de melodías rindo homenaje y alabo.
༈ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་མཚན་སྔགས་ནི།
Mantra del nombre del Protector de los Tres Mundos
ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཐ་རཏྣ་ཤྲཱི་མཱུ་ལ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
oṃ āḥ namo guru vajradhṛk trailokyanātha ratnaśrī mūlaguru mahāmudrā siddhi phala hūṃ
ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཤྲཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
oṃ āḥ ratnaśrī sarva siddhi hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recita tanto como puedas.
༈ མཐར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི།
Súplica final y toma de los cuatro empoderamientos
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
chok chu dü sum gyal wa tam che kyi
Esencia de la influencia del cuerpo, palabra y mente
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་པའི། །
ku sung tuk kyi ngo wor chin lab pe
de todos los victoriosos de los tres tiempos y las diez direcciones,
ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རཏྣ་ཤྲཱི། །
sa sum dro we kyab gön rat na shri
protector de refugio de los transmigradores de los tres planos, Ratnaśrī,
ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yab se gyü par che la sol wa deb
junto con el linaje de padres e hijos, te suplico:
སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyu lü tul ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo de emanación, el cuerpo ilusorio.
སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sok tsol long ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo de disfrute, la fuerza vital.
སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem ñi chö ku tok par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para realizar el cuerpo del dharma, la naturaleza de la mente.
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tse chik san gye tob par chin gyi lob
Concédeme tu influencia para obtener el estado puro y desarrollado en una sola vida.
ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས་འཁོར་ཚོགས་བླ་མར་ཐིམ། །
Habiendo suplicado así, la asamblea del séquito se disuelve en el lama.
བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས། །
la me tral drin tuk ka te wa ne
Desde la frente, garganta, corazón y ombligo del lama,
དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འོད་འཕྲོས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །
kar mar ting ser ö trö dak ñi kyi
irradian luces blancas, rojas, azules y amarillas;
གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་རིམ་དག་ཅིང་། །
ne shir tim pe drib shi rim dak ching
al disolverse en mis cuatro lugares, los cuatro oscurecimientos son purificados gradualmente,
དབང་བཞི་ལེགས་ཐོབ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་བསྐྲུན། །
wang shi lek tob ku shi sa bön trün
obtengo apropiadamente los cuatro empoderamientos y se plantan las semillas de los cuatro cuerpos.
མཐར་ནི་བླ་མའང་འོད་ཕུང་རང་བཞིན་དུ། །
tar ni lama ö pung rang shin du
Al final, el lama también se convierte en la naturaleza de una masa de luz,
གྱུར་ནས་རང་ཐིམ་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དང་། །
gyur ne rang tim la me sang sum dang
y habiéndose disuelto en mí, los tres secretos del lama y
རང་གི་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །
rang gi go sum ñam pa chen por gyur
mis tres puertas se convierten en la gran igualdad.
༈ བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
འདི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལེགས་བསྒོམས་ཤིང་། །
di tar pal den la ma lek gom shing
De esta manera, habiendo meditado apropiadamente en el glorioso lama,
མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བགྱིས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
chö tö sol deb gyi pe ge tsok kyi
por la acumulación de virtud de haber ofrecido, alabado y suplicado,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་གནས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །
kham sum khor war en pe dro kün gyi
que todos los transmigradores que moran en los tres reinos de la existencia cíclica,
འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
khor de yong kyi la ma tob chir ngo
lo dedico para que obtengan al lama de la totalidad del saṃsāra y el nirvāṇa.
༈ ཤིས་བརྗོད་ནི།
Versos auspiciosos
མདོ་སྔགས་ཐེག་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་ཞེས། །
do ngak tek pe shing ta nam sum she
Los llamados ’tres carruajes de los vehículos de sūtra y mantra',
དྲིན་ཅན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
drin chen la ma gyü pe tsok nam kyi
de las asambleas del linaje de los lamas bondadosos;
གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐུ་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན། །
sang sum yön ten tu yi kye gu kün
por el poder de las cualidades de sus tres secretos, que todos los seres
ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
chak chen chok ngö drub pe tashi shok che dang
tengan la auspiciosidad de realizar el Gran Sello supremo.
ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ཞེས་པའང་འབྲི་བན་དྷརྨ་མ་ཏིས་སོ།།
Además, adorna el final con oraciones de dedicación. Escrito por Dri[kung] Ban[dhe] Dharmamati.